| The word īśa-mānī here is very significant. Indra arrogantly considered himself to be the Lord, and thus he exhibited the typical attitude of a conditioned soul. Many thinkers in the twentieth century have noted the exaggerated sense of individual prestige characteristic of our culture; indeed, writers have even coined the phrase “the me generation.” Everyone in this world is more or less guilty of the syndrome called īśa-māna, or proudly considering oneself the Lord. | | | La palabra īśa-mānī aquí es muy significativa. Indra se consideró arrogantemente el Señor, por eso, exhibó la actitud típica de un alma condicionada. Muchos pensadores del siglo XX han notado el sentido exagerado de prestigio individual característico de nuestra cultura; de hecho, los escritores incluso han acuñado la frase «la generación del yo». Todos en este mundo son más o menos culpables del síndrome llamado īśa-māna, considerándose orgullosamente el Señor. | |