Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 25 Lord Kṛṣṇa Lifts Govardhana Hill — El Señor Kṛṣṇa levanta la Colina de Govardhana >>

<< VERSE 18 — VERSO 18 >>


tasmān mac-charaṇaṁ goṣṭhaṁ
man-nāthaṁ mat-parigraham
gopāye svātma-yogena
so ’yaṁ me vrata āhitaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

I must therefore protect the cowherd community by My transcendental potency, for I am their shelter, I am their master, and indeed they are My own family. After all, I have taken a vow to protect My devotees.Por lo tanto, debo proteger a la comunidad de pastores mediante Mi potencia trascendental, porque Yo soy su refugio, soy su amo y de hecho, ellos son Mi propia familia. Después de todo, he hecho el voto de proteger a Mis devotos.

PURPORT — SIGNIFICADO

The word mac-charaṇam indicates not only that Lord Kṛṣṇa was the sole shelter for the vraja-jana, the people of Vṛndāvana, but also that Lord Kṛṣṇa had established His home among them. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura quotes from the Anekārtha-varga dictionary, śaraṇaṁ gṛha-rakṣitroḥ: “The word śaraṇam can represent either home or protector.” The residents of Vṛndāvana adopted Kṛṣṇa as their beloved child, friend, lover and life itself, and the Lord reciprocated their feelings. Thus Śrī Kṛṣṇa lived among these fortunate people, moving in their houses and fields; naturally He would protect such intimate devotees from all types of danger.La palabra mac-charaṇam indica no sólo que el Señor Kṛṣṇa era el único refugio para los vraja-jana, el pueblo de Vṛndāvana, sino también que el Señor Kṛṣṇa había establecido Su hogar entre ellos. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita del diccionario Anekārtha-varga, śaraṇaṁ gṛha-rakṣitroḥ: «La palabra śaraṇam puede representar hogar o protector». Los residentes de Vṛndāvana adoptaron a Kṛṣṇa como su amado hijo, amigo, amante y vida misma, igualmente el Señor correspondió a sus sentimientos. Así, Śrī Kṛṣṇa vivió entre esta gente afortunada, moviéndose en sus casas y campos; Naturalmente, Él protegería a esos devotos íntimos de todo tipo de peligro.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library