|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 25 Lord Kṛṣṇa Lifts Govardhana Hill El Señor Kṛṣṇa levanta la Colina de Govardhana >>
<< VERSE 17 VERSO 17 >>
na hi sad-bhāva-yuktānāṁ surāṇām īśa-vismayaḥ matto ’satāṁ māna-bhaṅgaḥ praśamāyopakalpate
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Since the demigods are endowed with the mode of goodness, the false pride of considering oneself the Lord should certainly not affect them. When I break the false prestige of those bereft of goodness, My purpose is to bring them relief. | | | Puesto que los semidioses están dotados de la modalidad de la bondad, el falso orgullo de considerarse el Señor ciertamente no debería afectarlos. Cuando rompo el falso prestigio de aquellos privados de bondad, Mi propósito es brindarles alivio. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The demigods are supposed to be sad-bhāva-yukta, endowed with spiritual existence, since they are deputed servants of the Supreme Lord. In the Bhagavad-gītā (4.24) it is stated: | | | Se supone que los semidioses son sad-bhāva-yukta, dotados de existencia espiritual, puesto que son sirvientes delegados del Señor Supremo. En el Bhagavad-gītā (4.24) se afirma: | | | | brahmārpaṇaṁ brahma havir
brahmāgnau brahmaṇā hutam
brahmaiva tena gantavyaṁ
brahma-karma-samādhinā
“That which is duly offered to the Lord becomes spiritualized.” The demigods engage in the devotional service of the Lord by managing various departments of cosmic administration. Therefore as demigods, or as servants of the Lord, their existence is pure (sad-bhāva). When the demigods fail to live up to the high position given them by the Lord and deviate from proper behavior, they are not acting as demigods but rather as conditioned souls. | | | brahmārpaṇaṁ brahma havir
brahmāgnau brahmaṇā hutam
brahmaiva tena gantavyaṁ
brahma-karma-samādhinā
«Lo que se ofrece debidamente al Señor se espiritualiza». Los semidioses se ocupan en el servicio devocional del Señor dirigiendo diversos departamentos de la administración cósmica. Por lo tanto, como semidioses o sirvientes del Señor, su existencia es pura (sad-bhāva). Cuando los semidioses no están a la altura de la elevada posición que les ha otorgado el Señor y se desvían del comportamiento apropiado, no están actuando como semidioses sino más bien como almas condicionadas. | | | | Māna, or false prestige, is certainly an anxiety-ridden burden for the conditioned soul. A falsely proud person is not truly peaceful or satisfied, because his understanding of himself is false and inflated. When a servant of the Lord becomes asat, or irreligious, the Lord saves him from impiety by breaking the false prestige that has led him to be offensive or sinful. As stated by the Lord Himself, yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ: “I give My blessings to a person by taking away his so-called opulence.” | | | Māna, o falso prestigio, es ciertamente una carga llena de ansiedad para el alma condicionada. Una persona falsamente orgullosa no está verdaderamente pacífica ni satisfecha, porque su comprensión de sí misma es falsa e inflada. Cuando un sirviente del Señor se vuelve asat, o irreligioso, el Señor lo salva de la impiedad rompiendo el falso prestigio que lo ha llevado a ser ofensivo o pecaminoso. Como afirmó el propio Señor, yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ: «Doy Mis bendiciones a una persona quitándole su supuesta opulencia». | | | | Of course, the advanced stage of devotional service to the Lord, as described by Rūpa Gosvāmī, is yukta-vairāgya, utilizing the opulence of this world to execute the Lord’s mission. Obviously the things of this world can be used wonderfully to spread the glories of God and to create a godly society, and a more advanced devotee will not be seduced by material paraphernalia but will dutifully and honestly engage it solely for the pleasure of the Lord. In this particular case, Lord Indra forgot that he was a humble servant of God, and Lord Kṛṣṇa therefore arranged to bring this bewildered demigod to his senses. | | | Por supuesto, la etapa avanzada del servicio devocional al Señor, como la describe Rūpa Gosvāmī, es yukta-vairāgya, la utilización de la opulencia de este mundo para ejecutar la misión del Señor. Obviamente, las cosas de este mundo pueden usarse maravillosamente para difundir las glorias de Dios y crear una sociedad piadosa, un devoto más avanzado no se dejará seducir por la parafernalia material, sino que diligente y honestamente se ocupará de ella únicamente para complacer al Señor. En este caso particular, el Señor Indra olvidó que era un discípulo iniciado de Dios, por lo tanto, el Señor Kṛṣṇa se dispuso a hacer que este desconcertado semidiós recobrara el sentido. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |