|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 25 - Lord Kṛṣṇa Lifts Govardhana Hill >> << 25 - El Señor Kṛṣṇa levanta la Colina de Govardhana >>
10.25.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: My dear King Parīkṣit, when Indra understood that his sacrifice had been put aside, he became furious with Nanda Mahārāja and the other cowherd men, who were accepting Kṛṣṇa as their Lord. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey Parīkṣit, cuando Indra comprendió que su sacrificio fue abandonado, se enfureció con Nanda Mahārāja y los demás pastores de vacas, quienes aceptaron a Kṛṣṇa como su Señor. | | 10.25.2 | | Angry Indra sent forth the clouds of universal destruction, known as Sāṁvartaka. Imagining himself the supreme controller, he spoke as follows. | | El enojado Indra envió las nubes de destrucción universal, conocidas como Sāṁvartaka. Imaginándose a sí mismo como el controlador supremo, habló de la siguiente manera. | | 10.25.3 | | [Indra said:] Just see how these cowherd men living in the forest have become so greatly intoxicated by their prosperity! They have surrendered to an ordinary human being, Kṛṣṇa, and thus they have offended the gods. | | [Indra dijo:] ¡Mira cómo estos pastores de vacas que viven en el bosque se han embriagado tanto con su prosperidad! Se han entregado a un ser humano común, Kṛṣṇa, por eso han ofendido a los dioses. | | 10.25.4 | | Their taking shelter of Kṛṣṇa is just like the foolish attempt of men who abandon transcendental knowledge of the self and instead try to cross over the great ocean of material existence in the false boats of fruitive, ritual sacrifices. | | Refugiarse en Kṛṣṇa es como el intento tonto de los hombres que abandonan el conocimiento trascendental del ser y en cambio, intentan cruzar el gran océano de la existencia material en las falsas embarcaciones de los sacrificios rituales fruitivos. | | 10.25.5 | | These cowherd men have acted inimically toward me by taking shelter of this ordinary human being, Kṛṣṇa, who thinks Himself very wise but who is simply a foolish, arrogant, overtalkative child. | | Estos pastores de vacas han actuado de manera hostil hacia mí al refugiarse en este ser humano común y corriente, Kṛṣṇa, que se considera muy sabio pero que es simplemente un niño tonto, arrogante y demasiado hablador. | | 10.25.6 | | [To the clouds of destruction King Indra said:] The prosperity of these people has made them mad with pride, and their arrogance is backed up by Kṛṣṇa. Now go and remove their pride and bring their animals to destruction. | | [El rey Indra dijo a las nubes de destrucción:] La prosperidad de esta gente los ha vuelto locos de orgullo y su arrogancia está respaldada por Kṛṣṇa. Ahora vayan, eliminen su orgullo y lleven a sus animales a la destrucción. | | 10.25.7 | | I will follow you to Vraja, riding on my elephant Airāvata and taking with me the swift and powerful wind-gods to decimate the cowherd village of Nanda Mahārāja. | | Las seguiré hasta Vraja, montado en mi elefante Airāvata y llevando conmigo a los veloces y poderosos dioses del viento para diezmar la aldea de pastores de vacas de Nanda Mahārāja. | | 10.25.8 | | Śukadeva Gosvāmī said: On Indra’s order the clouds of universal destruction, released untimely from their bonds, went to the cowherd pastures of Nanda Mahārāja. There they began to torment the inhabitants by powerfully pouring down torrents of rain upon them. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Por orden de Indra, las nubes de la destrucción universal, liberadas prematuramente de sus ataduras, se dirigieron a los pastos de los pastores de vacas de Nanda Mahārāja. Allí comenzaron a atormentar a los habitantes haciendo caer poderosamente torrentes de lluvia sobre ellos. | | 10.25.9 | | Propelled by the fearsome wind-gods, the clouds blazed with lightning bolts and roared with thunder as they hurled down hailstones. | | Impulsadas por los temibles dioses del viento, las nubes ardían con relámpagos y rugían con truenos mientras arrojaban granizo. | | 10.25.10 | | As the clouds released torrents of rain as thick as massive columns, the earth was submerged in the flood, and high ground could no longer be distinguished from low. | | Cuando las nubes liberaron torrentes de lluvia tan gruesos como enormes columnas, la tierra quedó sumergida en la inundación y los terrenos elevados ya no podían distinguirse de los bajos. | | 10.25.11 | | The cows and other animals, shivering from the excessive rain and wind, and the cowherd men and ladies, pained by the cold, all approached Lord Govinda for shelter. | | Las vacas y otros animales, temblando por la lluvia y el viento excesivos, los vaqueros y vaqueras, doloridos por el frío, se acercaron al Señor Govinda en busca de refugio. | | 10.25.12 | | Trembling from the distress brought about by the severe rainfall, and trying to cover their heads and calves with their own bodies, the cows approached the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. | | Temblando por la angustia provocada por las fuertes lluvias y tratando de cubrirse la cabeza y las pantorrillas con sus propios cuerpos, las vacas se acercaron a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios. | | 10.25.13 | | [The cowherd men and women addressed the Lord:] Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, O most fortunate one, please deliver the cows from the wrath of Indra! O Lord, You are so affectionate to Your devotees. Please save us also. | | [Los vaqueros y vaqueras se dirigieron al Señor:] ¡Kṛṣṇa, Kṛṣṇa! ¡oh, el más afortunado! ¡por favor libera a las vacas de la ira de Indra! Oh Señor, Tú eres tan afectuoso con Tus devotos. Por favor sálvanos también. | | 10.25.14 | | Seeing the inhabitants of His Gokula rendered practically unconscious by the onslaught of hail and blasting wind, the Supreme Lord Hari understood that this was the work of angry Indra. | | Al ver a los habitantes de Su Gokula prácticamente inconscientes por el ataque del granizo y el fuerte viento, el Señor Supremo Hari comprendió que esto era obra del furioso Indra. | | 10.25.15 | | [Śrī Kṛṣṇa said to Himself:] Because We have stopped his sacrifice, Indra has caused this unusually fierce, unseasonable rain, together with terrible winds and hail. | | [Śrī Kṛṣṇa se dijo a Sí mismo:] Debido a que hemos detenido su sacrificio, Indra ha provocado esta lluvia inusualmente feroz e inoportuna, junto con terribles vientos y granizo. | | 10.25.16 | | By My mystic power I will completely counteract this disturbance caused by Indra. Demigods like Indra are proud of their opulence, and out of foolishness they falsely consider themselves the Lord of the universe. I will now destroy such ignorance. | | Por Mi poder místico contrarrestaré completamente esta perturbación causada por Indra. Los semidioses como Indra están orgullosos de su opulencia y por necedad, se consideran falsamente el Señor del universo. Ahora destruiré tal ignorancia. | | 10.25.17 | | Since the demigods are endowed with the mode of goodness, the false pride of considering oneself the Lord should certainly not affect them. When I break the false prestige of those bereft of goodness, My purpose is to bring them relief. | | Puesto que los semidioses están dotados de la modalidad de la bondad, el falso orgullo de considerarse el Señor ciertamente no debería afectarlos. Cuando rompo el falso prestigio de aquellos privados de bondad, Mi propósito es brindarles alivio. | | 10.25.18 | | I must therefore protect the cowherd community by My transcendental potency, for I am their shelter, I am their master, and indeed they are My own family. After all, I have taken a vow to protect My devotees. | | Por lo tanto, debo proteger a la comunidad de pastores mediante Mi potencia trascendental, porque Yo soy su refugio, soy su amo y de hecho, ellos son Mi propia familia. Después de todo, he hecho el voto de proteger a Mis devotos. | | 10.25.19 | | Having said this, Lord Kṛṣṇa, who is Viṣṇu Himself, picked up Govardhana Hill with one hand and held it aloft just as easily as a child holds up a mushroom. | | Habiendo dicho esto, el Señor Kṛṣṇa, que es el propio Viṣṇu, tomó la colina Govardhana con una mano y la sostuvo en alto con la misma facilidad con la que un niño sostiene un hongo. | | 10.25.20 | | The Lord then addressed the cowherd community: O Mother, O Father, O residents of Vraja, if you wish you may now come under this hill with your cows. | | Luego, el Señor se dirigió a la comunidad de pastores: Oh Madre, Oh Padre, Oh residentes de Vraja, si lo desean, ahora pueden venir debajo de esta colina con sus vacas. | | 10.25.21 | | You should have no fear that this mountain will fall from My hand. And don’t be afraid of the wind and rain, for your deliverance from these afflictions has already been arranged. | | No debes tener miedo de que esta montaña caiga de Mi mano. No temas al viento ni a la lluvia, porque la liberación de estas aflicciones ya está decidida. | | 10.25.22 | | Their minds thus pacified by Lord Kṛṣṇa, they all entered beneath the hill, where they found ample room for themselves and all their cows, wagons, servants and priests, and for all other members of the community as well. | | Con sus mentes así pacificadas por el Señor Kṛṣṇa, todos entraron debajo de la colina, donde encontraron un amplio espacio para ellos y todas sus vacas, carros, sirvientes, sacerdotes y también para todos los demás miembros de la comunidad. | | 10.25.23 | | Lord Kṛṣṇa, forgetting hunger and thirst and putting aside all considerations of personal pleasure, stood there holding up the hill for seven days as the people of Vraja gazed upon Him. | | El Señor Kṛṣṇa, olvidándose del hambre, la sed y dejando de lado todas las consideraciones de placer personal, permaneció allí, sosteniendo la colina durante siete días, mientras la gente de Vraja lo contemplaba. | | 10.25.24 | | When Indra observed this exhibition of Lord Kṛṣṇa’s mystic power, he became most astonished. Pulled down from his platform of false pride, and his intentions thwarted, he ordered his clouds to desist. | | Cuando Indra observó esta exhibición del poder místico del Señor Kṛṣṇa, quedó muy asombrado. Derribado de su plataforma de falso orgullo y frustradas sus intenciones, ordenó a sus nubes que desistieran. | | 10.25.25 | | Seeing that the fierce wind and rain had now ceased, the sky had become clear of rainclouds, and the sun had risen, Lord Kṛṣṇa, the lifter of Govardhana Hill, spoke to the cowherd community as follows. | | Al ver que el fuerte viento y la lluvia ya habían cesado, que el cielo se había despejado de nubes de lluvia y que el sol había salido, el Señor Kṛṣṇa, el levantador de la colina de Govardhana, habló a la comunidad de pastores de la siguiente manera. | | 10.25.26 | | [Lord Kṛṣṇa said:] My dear cowherd men, please go out with your wives, children and possessions. Give up your fear. The wind and rain have stopped, and the rivers’ high waters have subsided. | | [El Señor Kṛṣṇa dijo:] Mis queridos pastores de vacas, por favor salgan con sus esposas, hijos y posesiones. Renuncien a su miedo. El viento y la lluvia han cesado y la crecida de los ríos ha disminuido. | | 10.25.27 | | After collecting their respective cows and loading their paraphernalia into their wagons, the cowherd men went out. The women, children and elderly persons gradually followed them. | | Después de reunir sus respectivas vacas y cargar su parafernalia en sus carros, los pastores salieron. Las mujeres, los niños y los ancianos los siguieron poco a poco. | | 10.25.28 | | While all living creatures looked on, the Supreme Personality of Godhead put down the hill in its original place, just as it had stood before. | | Mientras todas las criaturas vivientes observaban, la Suprema Personalidad de Dios colocó la colina en su lugar original, tal como estaba antes. | | 10.25.29 | | All the residents of Vṛndāvana were overwhelmed with ecstatic love, and they came forward and greeted Śrī Kṛṣṇa according to their individual relationships with Him — some embracing Him, others bowing down to Him, and so forth. The cowherd women presented water mixed with yogurt and unbroken barleycorns as a token of honor, and they showered auspicious benedictions upon Him. | | Todos los residentes de Vṛndāvana quedaron abrumados por el amor extático, se acercaron y agradecieron a Śrī Kṛṣṇa según sus relación individual con Él: algunos lo abrazaron, otros se inclinaron ante Él, etc. Las vaqueras le ofrecieron agua mezclada con yogur y granos de cebada intactos como muestra de honor y lo bañaron con bendiciones auspiciosas. | | 10.25.30 | | Mother Yaśodā, mother Rohiṇī, Nanda Mahārāja and Balarāma, the greatest of the strong, all embraced Kṛṣṇa. Overwhelmed with affection, they offered Him their blessings. | | Madre Yaśodā, madre Rohiṇī, Nanda Mahārāja y Balarāma, los más grandes de los fuertes, abrazaron a Kṛṣṇa. Llenos de afecto, le ofrecieron sus bendiciones. | | 10.25.31 | | In the heavens, O King, all the demigods, including the Siddhas, Sādhyas, Gandharvas and Cāraṇas, sang the praises of Lord Kṛṣṇa and showered down flowers in great satisfaction. | | En los cielos ¡oh rey! todos los semidioses, incluidos los Siddhas, Sādhyas, Gandharvas y Cāraṇas, cantaron alabanzas al Señor Kṛṣṇa y arrojaron flores con gran satisfacción. | | 10.25.32 | | My dear Parīkṣit, the demigods in heaven resoundingly played their conchshells and kettledrums, and the best of the Gandharvas, led by Tumburu, began to sing. | | Mi querido Parīkṣit, los semidioses en el cielo tocaron estruendosamente sus caracolas y timbales y los mejores de los Gandharvas, liderados por Tumburu, comenzaron a cantar. | | 10.25.33 | | Surrounded by His loving cowherd boyfriends and Lord Balarāma, Kṛṣṇa then went off to the place where He had been tending His cows. The cowherd girls returned to their homes, singing joyfully about the lifting of Govardhana Hill and other glorious deeds performed by Lord Kṛṣṇa, who had so deeply touched their hearts. | | Rodeado de Sus amorosos amigos pastores y del Señor Balarāma, Kṛṣṇa se dirigió al lugar donde había estado cuidando Sus vacas. Las pastoras regresaron a sus hogares, cantando alegremente sobre el levantamiento de la colina Govardhana y otros gloriosos hechos realizados por el Señor Kṛṣṇa, quien tan profundamente conmovió sus corazones. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |