Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 24 Worshiping Govardhana Hill — Adorando a la Colina de Govardhana >>

<< VERSE 32-33 — VERSO 32-33 >>


tathā ca vyadadhuḥ sarvaṁ
yathāha madhusūdanaḥ
vācayitvā svasty-ayanaṁ
tad-dravyeṇa giri-dvijān
upahṛtya balīn samyag
ādṛtā yavasaṁ gavām
go-dhanāni puraskṛtya
giriṁ cakruḥ pradakṣiṇam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The cowherd community then did all that Madhusūdana had suggested. They arranged for the brāhmaṇas to recite the auspicious Vedic mantras, and using the paraphernalia that had been intended for Indra’s sacrifice, they presented offerings to Govardhana Hill and the brāhmaṇas with reverential respect. They also gave grass to the cows. Then, placing the cows, bulls and calves in front of them, they circumambulated Govardhana.La comunidad de pastores de vacas hizo todo lo que Madhusūdana sugirió. Hicieron arreglos para que los brāhmaṇas recitaran los auspiciosos mantras védicos y usando la parafernalia destinada para el sacrificio a Indra, presentaron ofrendas a la Colina de Govardhana y a los brāhmaṇas con respeto reverencial. También le dieron pasto a las vacas. Luego, colocando a las vacas, toros y terneros frente a ellos, circunvalaron Govardhana.

PURPORT — SIGNIFICADO

The residents of Vṛndāvana were simply devoted to Lord Kṛṣṇa; that was the sum and substance of their existence. Being the Lord’s eternal associates, they were ultimately not concerned with Lord Indra or ritualistic sacrifice, and they were certainly not interested in the mechanistic philosophy that Kṛṣṇa had just spoken to them. They simply loved Kṛṣṇa, and out of intense affection they did exactly what He had requested.Los residentes de Vrindavana simplemente se dedicaban al Señor Kṛṣṇa; esa era la suma y substancia de su existencia. Al ser los asociados eternos del Señor, en última instancia, no estaban interesados en el Señor Indra ni en los sacrificios rituales y ciertamente no estaban interesados en la filosofía mecanicista que Kṛṣṇa acababa de describirles. Simplemente aman a Kṛṣṇa y por su intenso afecto hicieron exactamente lo que Él les pidió.
Their simple loving mentality was not small-mindedness or ignorance, since they were devoted to the Supreme Absolute Truth, who contains within Himself all existence. Thus the residents of Vṛndāvana constantly experienced the highest, essential truth underlying all other truths — and that is Śrī Kṛṣṇa Himself, the cause of all causes and that which sustains the existence of all that exists. The residents of Vṛndāvana were overwhelmed in loving service to that Supreme Absolute Truth; therefore they were the most fortunate, most intelligent and most pragmatic of all living beings.Su sencilla mentalidad amorosa no era mezquina o ignorante, ya que estaban dedicados a la Suprema Verdad Absoluta, que contiene dentro de Sí toda la existencia. Así, los residentes de Vṛndāvana experimentaron constantemente la verdad más elevada y esencial que subyace a todas las demás verdades — esta es Śrī Kṛṣṇa mismo, la causa de todas las causas y lo que sostiene la existencia de todo lo que existe. Los residentes de Vrindavana estaban abrumados en el amoroso servicio a la Suprema Verdad Absoluta; por lo tanto, fueron los más afortunados, los más inteligentes y los más pragmáticos de todos los seres vivos.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library