Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 24 Worshiping Govardhana Hill — Adorando a la Colina de Govardhana >>

<< VERSE 15 — VERSO 15 >>


kim indreṇeha bhūtānāṁ
sva-sva-karmānuvartinām
anīśenānyathā kartuṁ
svabhāva-vihitaṁ nṛṇām

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Living beings in this world are forced to experience the consequences of their own particular previous work. Since Lord Indra cannot in any way change the destiny of human beings, which is born of their own nature, why should people worship him?Los seres vivos de este mundo se ven obligados a experimentar las consecuencias de su propio trabajo previo particular. Dado que el Señor Indra no puede cambiar de ninguna manera el destino de los seres humanos, destino que nace de su propia naturaleza, ¿por qué la gente debería adorarlo?

PURPORT — SIGNIFICADO

Lord Kṛṣṇa’s argument here is not a negation of free will. If one accepts the existence of karma as a system of laws awarding reactions for our present activities, then we ourselves, according to our nature, will decide our future. Our happiness and distress in this life have already been adjudicated and fixed according to our previous activities, and not even the demigods can change that. They must award us the prosperity or poverty, sickness or health, happiness or distress due us by our previous work. However, we still retain the freedom to select a pious or impious mode of activity in this life, and the choice we make will determine our future suffering and enjoyment.El argumento del Señor Kṛṣṇa aquí, no es una negación del libre albedrío. Si uno acepta la existencia del karma como un sistema de leyes que otorgan reacciones para nuestras actividades presentes, entonces nosotros mismos, de acuerdo con nuestra naturaleza, decidiremos nuestro futuro. Nuestra felicidad y angustia en esta vida ya han sido adjudicadas y fijadas de acuerdo con nuestras actividades anteriores y ni siquiera los semidioses pueden cambiar eso. Deben otorgarnos la prosperidad o la pobreza, la enfermedad o la salud, la felicidad o la angustia que nos debe nuestro trabajo anterior. Sin embargo, aún conservamos la libertad de seleccionar un modo de actividad piadoso o impío en esta vida y la elección que hagamos determinará nuestro sufrimiento y disfrute futuro.
For example, if I was pious in my last life, in this life the demigods may award me great material wealth. But I am free to spend my riches for good or for bad purposes, and my choice will determine my future life. Thus, although no one can change the karmic results due him in this life, everyone still retains his free will, by which he determines what his future situation will be. Lord Kṛṣṇa’s argument here is quite interesting; however, it neglects the overriding consideration that we are all eternal servants of God and must satisfy Him by all that we do.Por ejemplo, si yo fui piadoso en mi última vida, en esta vida los semidioses me otorgarán una gran riqueza material. Pero yo soy libre de gastar mis riquezas para el bien o para el mal, mi elección determinará mi vida futura. Por lo tanto, aunque nadie puede cambiar los resultados kármicos que se le deben en esta vida, todos conservan su libre albedrío, por el cual determinan cuál será su situación futura. El argumento del Señor Kṛṣṇa aquí es bastante interesante; sin embargo, descuida la consideración primordial de que todos somos sirvientes eternos de Dios y debemos satisfacerlo con todo lo que hacemos.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library