|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 24 Worshiping Govardhana Hill Adorando a la Colina de Govardhana >>
<< VERSE 14 VERSO 14 >>
asti ced īśvaraḥ kaścit phala-rūpy anya-karmaṇām kartāraṁ bhajate so ’pi na hy akartuḥ prabhur hi saḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Even if there is some supreme controller who awards all others the results of their activities, He must also depend upon a performer’s engaging in activity. After all, there is no question of being the bestower of fruitive results unless fruitive activities have actually been performed. | | | Incluso si hay algún controlador supremo que premia a todos los demás con los resultados de sus actividades, este también debe depender de la participación de un intérprete en la actividad. Después de todo, no se trata de ser el otorgador de resultados fruitivos a menos que se hayan realizado actividades fruitivas. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Here Lord Kṛṣṇa argues that if there is a supreme controller, He must depend on a performer of activity to reciprocate with and must therefore also be subject to the laws of karma, being obliged to award happiness and distress to conditioned souls according to the laws of good and evil. | | | Aquí el Señor Kṛṣṇa argumenta que si hay un controlador supremo, este debe depender de un ejecutor de la actividad para corresponder con él, por lo tanto, también debe estar sujeto a las leyes del karma, estando obligado a otorgar felicidad y angustia a las almas condicionadas de acuerdo con las leyes del bien y del mal. | | | | This superficial argument neglects the obvious point that the laws of nature that prescribe the good and bad results of pious and impious acts are themselves creations of the all-good Supreme Lord. Being the creator and sustainer of these laws, the Lord is not subject to them. Furthermore, the Lord is not dependent on the work of the conditioned souls, since He is satisfied and complete within Himself. Out of His all-merciful nature He awards the results appropriate to our activities. That which we call destiny, fate or karma is an elaborate and subtle system of rewards and punishments meant for gradually encouraging conditioned souls to evolve to the stage of perfect consciousness, which is their original, constitutional nature. | | | Este argumento superficial descuida el punto obvio de que las leyes de la naturaleza que prescriben los resultados buenos y malos de los actos piadosos e impíos son en sí mismas creaciones del Señor Supremo todo bondad. Siendo el creador y sustentador de estas leyes, el Señor no está sujeto a ellas. Además, el Señor no depende del trabajo de las almas condicionadas, ya que Él está satisfecho y completo dentro de Sí mismo. Por Su naturaleza misericordiosa, Él otorga los resultados apropiados a nuestras actividades. Lo que llamamos destino, fortuna o karma es un sistema elaborado y sutil de recompensas y castigos destinados a alentar gradualmente a las almas condicionadas a evolucionar hacia la etapa de conciencia perfecta, que es su naturaleza constitucional original. | | | | The Supreme Personality of Godhead has so dexterously formulated and applied the laws of material nature governing punishment and reward for human behavior that the living being is discouraged from sin and encouraged toward goodness without suffering any significant interference with his free will as an eternal soul. | | | La Suprema Personalidad de Dios ha formulado y aplicado con tanta destreza las leyes de la naturaleza material que rigen el castigo y la recompensa por el comportamiento humano, que el ser viviente es desalentado del pecado y alentado hacia la bondad sin sufrir ninguna interferencia significativa en su libre albedrío como alma eterna. | | | | In contrast to the material nature, the Lord exhibits His essential nature in the spiritual world, where He reciprocates the eternal love of His pure devotees. Such loving affairs are based completely on the mutual freedom of the Lord and His devotees, not on a mechanical reciprocation of coinciding selfish interests. The Supreme Lord, assisted by His pure devotees, repeatedly offers the conditioned souls of this world the opportunity to give up their bizarre attempt at exploiting the material universe and go back home, back to Godhead, for an eternal life of bliss and knowledge. Considering all these points, the atheistic arguments given here by Lord Kṛṣṇa in a playful mood are not to be taken seriously. | | | En contraste con la naturaleza material, el Señor exhibe Su naturaleza esencial en el mundo espiritual, donde Él intercambia el amor eterno de Sus devotos puros. Tales asuntos amorosos se basan completamente en la libertad mutua del Señor y Sus devotos, no en una reciprocidad mecánica de intereses egoístas coincidentes. El Señor Supremo, asistido por Sus devotos puros, ofrece repetidamente a las almas condicionadas de este mundo la oportunidad de renunciar a su extraño intento de explotar el universo material y regresar a casa, regresar a Dios, para una vida eterna de bienaventuranza y conocimiento. Teniendo en cuenta todos estos puntos, los argumentos ateos dados aquí por el Señor Krishna en un estado de ánimo lúdico no deben tomarse en serio. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |