|
Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >> << 24 Worshiping Govardhana Hill — Adorando a la Colina de Govardhana >>
<< VERSE 13 — VERSO 13 >>
śrī-bhagavān uvāca karmaṇā jāyate jantuḥ karmaṇaiva pralīyate sukhaṁ duḥkhaṁ bhayaṁ kṣemaṁ karmaṇaivābhipadyate
WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION — TRADUCCION
| Lord Kṛṣṇa said: It is by the force of karma that a living entity takes birth, and it is by karma alone that he meets his destruction. His happiness, distress, fear and sense of security all arise as the effects of karma. | | | El Señor Krishna dijo: Es por la fuerza del karma que una entidad viviente nace y es solo por el karma que se encuentra con su destrucción. Su felicidad, angustia, miedo y sensación de seguridad surgen como efectos del karma. | |
PURPORT — SIGNIFICADO
| Lord Kṛṣṇa minimized the importance of the demigods by speaking the philosophy known as Karma-vāda or Karma-mīmāṁsā, which, basically, is atheism with a belief in reincarnation. According to this philosophy, there are subtle laws of nature that reward or punish us according to how we act: “As you sow, so shall you reap.” In a future life one reaps the fruit of his present work, and this is the sum and substance of reality. Lord Kṛṣṇa, being God Himself, could hardly be a serious proponent of this mediocre philosophy. In the role of a young boy He was simply teasing His pure devotees by preaching it. | | | El Señor Kṛṣṇa minimizó la importancia de los semidioses al hablar la filosofía conocida como Karma-vāda o Karma-mīmāssā, que, básicamente, es ateísmo con creencia en la reencarnación. De acuerdo con esta filosofía, existen leyes sutiles de la naturaleza que nos recompensan o castigan de acuerdo con la forma en que actuamos: «Lo que siembres, cosecharás». En una vida futura, uno cosecha el fruto de su trabajo presente y esta es la suma y substancia de la realidad. El Señor Krishna, siendo Dios mismo, difícilmente sería un defensor serio de esta filosofía mediocre. En el papel de un niño pequeño, simplemente se burlaba de Sus devotos puros al predicarla. | | | | Śrīla Jīva Gosvāmī points out that Lord Kṛṣṇa was thinking, “Why are these eternal associates of Mine, appearing as My father and other relatives and friends, so caught up in this worship of Indra?” Thus although the Lord’s main purpose was to take away the false pride of Indra, He also wanted to remind His eternal devotees that they need not divert their attention to other so-called gods, since in fact His devotees were already living with the Supreme Absolute Truth, the almighty Lord Himself. | | | Śrīla Jīva Gosvāmī señala que el Señor Kṛṣṇa pensó: «¿Por qué estos eternos asociados Míos, que aparecen como Mi padre y otros parientes y amigos, están tan atrapados en esta adoración a Indra?» Así, aunque el propósito principal del Señor era eliminar el falso orgullo de Indra, también quería recordar a Sus devotos eternos que no necesitan desviar su atención hacia otros supuestos dioses, ya que de hecho Sus devotos ya están viviendo con la Verdad Absoluta Suprema, el Señor todopoderoso Mismo. | | | << Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
|
| |