Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 24 - Worshiping Govardhana Hill >>
<< 24 - Adorando a la Colina de Govardhana >>

10.24.1Śukadeva Gosvāmī said: While staying in that very place with His brother Baladeva, Lord Kṛṣṇa happened to see the cowherd men busily arranging for a sacrifice to Indra.Śukadeva Gosvami dijo: Mientras permanecía en ese lugar muy complacido con Su hermano Baladeva, el Señor Kṛṣṇa vio por casualidad a los pastores de vacas que organizaban afanosamente un sacrificio para Indra.
10.24.2Being the omniscient Supersoul, the Supreme Lord Kṛṣṇa already understood the situation, yet He still humbly inquired from the elders, headed by His father, Nanda Mahārāja.Siendo la superalma omnisciente, el Señor Supremo Kṛṣṇa comprendía la situación, pero seguía preguntando humildemente a los mayores, encabezados por Su padre, Nanda Mahārāja.
10.24.3[Lord Kṛṣṇa said:] My dear father, kindly explain to Me what this great endeavor of yours is all about. What is it meant to accomplish? If this is a ritual sacrifice, then for whose satisfaction is it intended and by what means is it going to be executed?[El Señor Kṛṣṇa dijo:] Mi querido padre, por favor explícame de qué se trata este gran esfuerzo tuyo. ¿Qué se pretende lograr? Si se trata de un sacrificio ritual, ¿para la satisfacción de quién está destinado y por qué medios se va a realizar?
10.24.4Please tell Me about it, O father. I have a great desire to know and am ready to hear in good faith. Certainly, no secrets are to be kept by saintly personalities, who see all others as equal to themselves, who have no conception of “mine” or “another’s” and who do not consider who is a friend, who is an enemy and who is neutral.Por favor, háblame de esto, Oh padre. Tengo un gran deseo de saber y estoy listo para escuchar de buena fe. Ciertamente, las personas santas, que ven a todos los demás como iguales a sí mismas, que no tienen ningún concepto de “mío” o “de otro”, que no consideran quién es un amigo, quién es un enemigo y quién es neutral, no deben guardar secretos.
10.24.5One who is neutral may be avoided like an enemy, but a friend should be considered like one’s own self.Uno que es neutral puede ser evitado como a un enemigo, pero un amigo debe ser considerado como a uno mismo.
10.24.6When people in this world perform activities, sometimes they understand what they are doing and sometimes they don’t. Those who know what they are doing achieve success in their work, whereas ignorant people do not.Cuando las personas en este mundo realizan actividades, a veces entienden lo que están haciendo y otras veces no, aquellos que saben lo que están haciendo logran el éxito en su trabajo, mientras que las personas ignorantes no.
10.24.7Such being the case, this ritualistic endeavor of yours should be clearly explained to Me. Is it a ceremony based on scriptural injunction, or simply a custom of ordinary society?Siendo tal el caso, este esfuerzo ritual tuyo Me lo debes de explicar claramente. ¿Es una ceremonia basada en un mandato escritural, o simplemente una costumbre de la sociedad ordinaria?
10.24.8Nanda Mahārāja replied: The great Lord Indra is the controller of the rain. The clouds are his personal representatives, and they directly provide rainwater, which gives happiness and sustenance to all creatures.Nanda Maharaja respondió: El gran Señor Indra es el controlador de la lluvia. Las nubes son sus representantes personales y proporcionan directamente el agua de la lluvia, que da felicidad y sustento a todas las criaturas.
10.24.9Not only we, my dear son, but also many other men worship him, the lord and master of the rain-giving clouds. We offer him grain and other paraphernalia of worship produced through his own discharge in the form of rain.No solo nosotros, mi querido hijo, sino también muchos otros hombres lo adoran, es el señor y maestro de las nubes que dan lluvia. Le ofrecemos granos y otra parafernalia de adoración producida a través de su misma descarga en forma de lluvia.
10.24.10By accepting the remnants of sacrifices performed to Indra, people sustain their lives and accomplish the threefold aims of religiosity, economic development and sense gratification. Thus lord Indra is the agent responsible for the fruitive success of industrious people.Al aceptar los restos de los sacrificios realizados a Indra, las personas sostienen sus vidas y logran los tres objetivos de la religiosidad, el desarrollo económico y la gratificación de los sentidos. Así, el señor Indra es el agente responsable del éxito fruitivo de las personas industriosas.
10.24.11This religious principle is based on sound tradition. Anyone who rejects it out of lust, enmity, fear or greed will certainly fail to achieve good fortune.Este principio religioso se basa en una sólida tradición. Cualquiera que lo rechace por lujuria, enemistad, miedo o codicia, ciertamente no logrará buena fortuna.
10.24.12Śukadeva Gosvāmī said: When Lord Keśava [Kṛṣṇa] heard the statements of His father, Nanda, and other senior residents of Vraja, He addressed His father as follows, to arouse anger in Lord Indra.Śukadeva Gosvami dijo: Cuando el Señor Keśava [Kṛṣṇa] escuchó las declaraciones de Su padre y de otros residentes mayores de Vraja, se dirigió a Su padre de la siguiente manera, para despertar la ira en el Señor Indra.
10.24.13Lord Kṛṣṇa said: It is by the force of karma that a living entity takes birth, and it is by karma alone that he meets his destruction. His happiness, distress, fear and sense of security all arise as the effects of karma.El Señor Krishna dijo: Es por la fuerza del karma que una entidad viviente nace y es solo por el karma que se encuentra con su destrucción. Su felicidad, angustia, miedo y sensación de seguridad surgen como efectos del karma.
10.24.14Even if there is some supreme controller who awards all others the results of their activities, He must also depend upon a performer’s engaging in activity. After all, there is no question of being the bestower of fruitive results unless fruitive activities have actually been performed.Incluso si hay algún controlador supremo que premia a todos los demás con los resultados de sus actividades, este también debe depender de la participación de un intérprete en la actividad. Después de todo, no se trata de ser el otorgador de resultados fruitivos a menos que se hayan realizado actividades fruitivas.
10.24.15Living beings in this world are forced to experience the consequences of their own particular previous work. Since Lord Indra cannot in any way change the destiny of human beings, which is born of their own nature, why should people worship him?Los seres vivos de este mundo se ven obligados a experimentar las consecuencias de su propio trabajo previo particular. Dado que el Señor Indra no puede cambiar de ninguna manera el destino de los seres humanos, destino que nace de su propia naturaleza, ¿por qué la gente debería adorarlo?
10.24.16Every individual is under the control of his own conditioned nature, and thus he must follow that nature. This entire universe, with all its demigods, demons and human beings, is based on the conditioned nature of the living entities.Cada individuo está bajo el control de su propia naturaleza condicionada, por lo tanto debe seguir esa naturaleza. Todo este universo, con todos sus semidioses, demonios y seres humanos, se basa en la naturaleza condicionada de las entidades vivientes.
10.24.17Because it is karma that causes the conditioned living entity to accept and then give up different high- and low-grade material bodies, this karma is his enemy, friend and neutral witness, his spiritual master and controlling lord.Debido a que es el karma lo que hace que la entidad viviente condicionada acepte y luego renuncie a diferentes cuerpos materiales de alto y bajo grado, este karma es su enemigo, amigo y testigo neutral, su maestro espiritual y señor controlador.
10.24.18Therefore one should seriously worship work itself. A person should remain in the position corresponding to his nature and should perform his own duty. Indeed, that by which we may live nicely is really our worshipable deity.Por lo tanto, uno debe adorar seriamente al trabajo mismo. Una persona debe permanecer en la posición correspondiente a su naturaleza y debe cumplir con su propio deber. De hecho, aquello por lo que podemos vivir bien es realmente nuestra deidad adorable.
10.24.19If one thing is actually sustaining our life but we take shelter of something else, how can we achieve any real benefit? We would be like an unfaithful woman, who can never achieve any actual benefit by consorting with her paramour.Si el punto es realmente sostener nuestra vida pero nos refugiamos en cualquier cosa, ¿cómo podemos lograr algún beneficio real? Seríamos como una mujer infiel, que nunca puede lograr ningún beneficio real al asociarse con su amante.
10.24.20The brāhmaṇa maintains his life by studying and teaching the Vedas, the member of the royal order by protecting the earth, the vaiśya by trade, and the śūdra by serving the higher, twice-born classes.El brāhmaṇa mantiene su vida estudiando y enseñando los Vedas, el miembro de la orden real protegiendo la tierra, el vaiśya comerciando y el śūdra sirviendo a las clases superiores, las clases nacidas dos veces.
10.24.21The occupational duties of the vaiśya are conceived in four divisions: farming, commerce, cow protection and moneylending. Out of these, we as a community are always engaged in cow protection.Los deberes ocupacionales de los vaiśyas se conciben en cuatro divisiones: agricultura, comercio, protección de la vaca y préstamo de dinero. De estos, nosotros, como comunidad, siempre estamos comprometidos con la protección de las vacas.
10.24.22The causes of creation, maintenance and destruction are the three modes of nature — namely goodness, passion and ignorance. In particular, the mode of passion creates this universe and through sexual combination causes it to become full of variety.Las causas de la creación, el mantenimiento y la destrucción son las tres modalidades de la naturaleza: la bondad, la pasión y la ignorancia. En particular, la modalidad de la pasión crea este universo y a través de la combinación sexual, hace que se llene de variedad.
10.24.23Impelled by the material mode of passion, the clouds pour down their rain everywhere, and by this rain all creatures gain their sustenance. What has the great Indra to do with this arrangement?Impulsadas por la modalidad material de la pasión, las nubes vierten su lluvia por todas partes, por esta lluvia todas las criaturas obtienen su sustento. ¿Qué tiene que ver el gran Indra con este arreglo?
10.24.24My dear father, our home is not in the cities or towns or villages. Being forest dwellers, we always live in the forest and on the hills.Mi querido padre, nuestro hogar no está en las ciudades, pueblos o aldeas. Siendo habitantes del bosque, siempre vivimos en el bosque y en las colinas.
10.24.25Therefore may a sacrifice for the pleasure of the cows, the brāhmaṇas and Govardhana Hill begin! With all the paraphernalia collected for worshiping Indra, let this sacrifice be performed instead.Por lo tanto, ¡que comience un sacrificio para el placer de las vacas, los brahmanas y la colina Govardhana! Que se realice este sacrificio en su lugar, con toda la parafernalia recolectada para adorar a Indra
10.24.26Let many different kinds of food be cooked, from sweet rice to vegetable soups! Many kinds of fancy cakes, both baked and fried, should be prepared. And all the available milk products should be taken for this sacrifice.Deje que se cocinen muchos tipos diferentes de alimentos, desde arroz dulce hasta sopas de verduras. Se deben preparar muchos tipos de pasteles elegantes, tanto horneados como fritos. Todos los productos lácteos disponibles deben usarse para este sacrificio.
10.24.27The brāhmaṇas who are learned in the Vedic mantras must properly invoke the sacrificial fires. Then you should feed the priests with nicely prepared food and reward them with cows and other gifts.Los brahmanas que son estudiados en los mantras védicos deben invocar apropiadamente el fuego del sacrificio. Luego debes alimentar a los sacerdotes con alimentos bien preparados y recompensarlos con vacas y otros regalos.
10.24.28After giving the appropriate food to everyone else, including such fallen souls as dogs and dog-eaters, you should give grass to the cows and then present your respectful offerings to Govardhana Hill.Después de dar la comida adecuada a todos los demás, incluidas las almas caídas como los perros y los comedores de perros, debes dar pasto a las vacas y luego presentar tus respetuosas ofrendas a la Colina de Govardhana.
10.24.29After everyone has eaten to his satisfaction, you should all dress and decorate yourselves handsomely, smear your bodies with sandalwood paste and then circumambulate the cows, the brāhmaṇas, the sacrificial fires and Govardhana Hill.Después de que todos hayan comido a su gusto, deben vestirse y adornarse elegantemente, untarse el cuerpo con pasta de sándalo y luego circunvalar a las vacas, los brāhmaṇas, los fuegos de sacrificio y a la Colina de Govardhana.
10.24.30This is My idea, O father, and you may carry it out if it appeals to you. Such a sacrifice will be very dear to the cows, the brāhmaṇas and Govardhana Hill, and also to Me.Esta es Mi idea, oh padre, puedes llevarla a cabo si te atrae. Tal sacrificio será muy querido para las vacas, los brāhmaṇas, la Colina de Govardhana y también para Mí.
10.24.31Śukadeva Gosvāmī said: Lord Kṛṣṇa, who is Himself powerful time, desired to destroy the false pride of Lord Indra. When Nanda and the other senior men of Vṛndāvana heard Śrī Kṛṣṇa’s statement, they accepted His words as proper.Śukadeva Gosvami dijo: El Señor Kṛṣṇa, quien Él mismo es un equipo poderoso, deseaba destruir el falso orgullo del Señor Indra. Cuando Nanda y los otros mayores de Vṛndāvana escucharon la declaración de Śrī Kṛṣṇa y aceptaron Sus palabras como propias.
10.24.32-33The cowherd community then did all that Madhusūdana had suggested. They arranged for the brāhmaṇas to recite the auspicious Vedic mantras, and using the paraphernalia that had been intended for Indra’s sacrifice, they presented offerings to Govardhana Hill and the brāhmaṇas with reverential respect. They also gave grass to the cows. Then, placing the cows, bulls and calves in front of them, they circumambulated Govardhana.La comunidad de pastores de vacas hizo todo lo que Madhusūdana sugirió. Hicieron arreglos para que los brāhmaṇas recitaran los auspiciosos mantras védicos y usando la parafernalia destinada para el sacrificio a Indra, presentaron ofrendas a la Colina de Govardhana y a los brāhmaṇas con respeto reverencial. También le dieron pasto a las vacas. Luego, colocando a las vacas, toros y terneros frente a ellos, circunvalaron Govardhana.
10.24.34As the beautifully ornamented cowherd ladies followed along, riding on wagons drawn by oxen, they sang the glories of Lord Kṛṣṇa, and their songs mingled with the brāhmaṇas’ chanting of benedictions.A medida que las damas pastorcillas bellamente adornadas los seguían, montadas en carretas tiradas por bueyes, cantaban las glorias del Señor Kṛṣṇa, sus canciones se mezclaban con las de los brāhmaṇas cantando bendiciones.
10.24.35Kṛṣṇa then assumed an unprecedented, huge form to instill faith in the cowherd men. Declaring “I am Govardhana Mountain!” He ate the abundant offerings.Kṛṣṇa asumió una forma enorme y sin precedentes para inculcar fe en los pastores de vacas. Declarando «¡Yo soy la Montaña de Govardhana!» Y comió las abundantes ofrendas.
10.24.36Together with the people of Vraja, the Lord bowed down to this form of Govardhana Hill, thus in effect offering obeisances to Himself. Then He said, “Just see how this hill has appeared in person and bestowed mercy upon us!”Junto con la gente de Vraja, el Señor se inclinó ante esta forma de la Colina de Govardhana, ofreciéndose así reverencias a sí mismo. Entonces dijo: «¡Solo vean cómo esta colina ha aparecido en persona y nos ha otorgado su misericordia!»
10.24.37“This Govardhana Hill, assuming any form he wishes, will kill any residents of the forest who neglect him. Therefore let us pay our obeisances to him for the safety of ourselves and our cows.”«Esta Colina de Govardhana, asumiendo cualquier forma que desee, matará a cualquier residente del bosque que lo descuide. Por lo tanto, demos nuestras reverencias a él por la seguridad de nosotros mismos y de nuestras vacas.»
10.24.38The members of the cowherd community, having thus been inspired by Lord Vāsudeva to properly execute the sacrifice to Govardhana Hill, the cows and the brāhmaṇas, returned with Lord Kṛṣṇa to their village, Vraja.Los miembros de la comunidad de pastores de vacas, inspirados por el Señor Vāsudeva para ejecutar debidamente el sacrificio a la Colina de Govardhana, las vacas y los brāhmaṇas, regresaron con el Señor Kṛṣṇa a su aldea, Vraja.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library