|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 23 The Brāhmaṇas’ Wives Blessed Las esposas de los brāhmaṇas son bendecidas >>
<< VERSE 7 VERSO 7 >>
gāś cārayantāv avidūra odanaṁ rāmācyutau vo laṣato bubhukṣitau tayor dvijā odanam arthinor yadi śraddhā ca vo yacchata dharma-vittamāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Lord Rāma and Lord Acyuta are tending Their cows not far from here. They are hungry and want you to give Them some of your food. Therefore, O brāhmaṇas, O best of the knowers of religion, if you have faith please give some food to Them. | | | El Señor Rāma y el Señor Acyuta están cuidando Sus vacas no muy lejos de aquí. Tienen hambre y quieren que les den algo de tu comida. Por lo tanto, oh brāhmaṇas, oh, los mejores de los conocedores de la religión, si tienen fe, por favor denles algo de comer. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The cowherd boys doubted the generosity of the brāhmaṇas, and thus they used the word bubhukṣitau, meaning that Kṛṣṇa and Balarāma were hungry. The boys expected the brāhmaṇas to know the Vedic injunction annasya kṣuditaṁ pātram: “Anyone who is hungry is a fit candidate for receiving food in charity.” But if the brāhmaṇas would not recognize the authority of Kṛṣṇa and Balarāma, their title dvija would be taken to mean merely “born from two parents” (dvi — from two, ja — born) rather than “twice-born.” When the brāhmaṇas did not respond to the cowherd boys’ initial request, the boys addressed the brāhmaṇas, with a slight trace of sarcasm, as dharma-vit-tamāḥ, “O best of the knowers of religion.” | | | Los vaqueritos dudaron de la generosidad de los brāhmaṇas, por eso usaron la palabra bubhukṣitau, que significa que Kṛṣṇa y Balarāma tenían hambre. Los muchachos esperaban que los brāhmaṇas conocieran el mandato védico annasya kṣuditaṁ pātram: «Cualquiera que tenga hambre es un candidato apto para recibir comida en caridad». Pero si los brāhmaṇas no reconocían la autoridad de Kṛṣṇa y Balarāma, se interpretaría que su título dvija significa simplemente «nacido de dos padres» (dvi — de dos, ja — nacido) en lugar de «nacido dos veces». Cuando los brāhmaṇas no respondieron a la solicitud inicial de los vaqueritos, los muchachos se dirigieron a los brāhmaṇas, con un leve rastro de sarcasmo, como dharma-vit-tamāḥ, «¡Oh, los mejores de los conocedores de la religión!» | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |