Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 23 The Brāhmaṇas’ Wives Blessed — Las esposas de los brāhmaṇas son bendecidas >>

<< VERSE 42 — VERSO 42 >>


aho paśyata nārīṇām
api kṛṣṇe jagad-gurau
duranta-bhāvaṁ yo ’vidhyan
mṛtyu-pāśān gṛhābhidhān

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Just see the unlimited love these women have developed for Lord Kṛṣṇa, the spiritual master of the entire universe! This love has broken for them the very bonds of death — their attachment to family life.¡Tan solo vean el amor ilimitado que estas mujeres han desarrollado por el Señor Krishna, el maestro espiritual de todo el universo! Este amor ha roto para ellas los lazos mismos de la muerte y su apego a la vida familiar.

PURPORT — SIGNIFICADO

Superficially, the husbands, fathers, fathers-in-law and so on were the ladies’ gurus, or teachers. Yet the women had become perfect in Kṛṣṇa consciousness, whereas the men had fallen into the darkness of ignorance.Superficialmente, los esposos, los padres, los suegros, etc., son los gurús o maestros de las damas. Sin embargo, las mujeres se volvieron perfectas en la Conciencia de Krishna, mientras que los hombres cayeron en la obscuridad de la ignorancia.
According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, upon returning home the ladies showed transcendental ecstatic symptoms, such as trembling of the body, shedding of tears, standing of the bodily hairs on end, discoloration of the complexion, crying out “O pleasure of my life, O Kṛṣṇa!” with faltering words, and so forth.Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, al regresar a casa, las damas mostraron síntomas extáticos trascendentales, como temblor del cuerpo, derramamiento de lágrimas, cabellos corporales de punta, decoloración de la tez, gritando «¡Oh placer de mi vida, Oh Kṛṣṇa!» con palabras vacilantes y así sucesivamente.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī goes on to state that while one may object that it is not fitting for a woman to love anyone other than her husband, here the husbands themselves point out that they are gurus only in imitation of the Supreme Lord, who is jagad-guru, the universal teacher and spiritual master. The husbands noted that the women, having perfected their transcendental attachment for Kṛṣṇa, did not have even a trace of attachment left for home, husband, children and so forth. Therefore from that day on the husbands accepted those ladies as their worshipable spiritual masters and no longer thought of them as their wives or property.Śrīla Viśvanātha Cakravartī continúa afirmando que, si bien uno puede objetar que no es apropiado que una mujer ame a nadie más que a su esposo, aquí los esposos mismos señalan que son gurús solo a paráfrasis del Señor Supremo, que es el jagad-guru, el maestro universal y el maestro espiritual. Los esposos notaron que las mujeres, habiendo perfeccionado su apego trascendental por Kṛṣṇa, no tenían ni rastro de apego por el hogar, el esposo, los hijos, etc. Por lo tanto, a partir de ese día, los esposos aceptaron a esas damas como sus adorables maestras espirituales y ya no pensaron en ellas como sus esposas o su propiedad.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library