| Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments as follows: “From their very youth the brāhmaṇas’ wives had heard about Lord Kṛṣṇa’s beauty, qualities and sweetness from the womenfolk of Vṛndāvana village, and also from the flower ladies, the betel-nut sellers and others. Consequently they always felt ecstatic love for Kṛṣṇa and were indifferent to their household duties. Their husbands, seeing them as deviant, doubted them and avoided dealing with them as far as possible. Now the wives of the brāhmaṇas were ready to formally reject their so-called families and neighbors, and out of great agitation they were crying and placing their heads upon Lord Kṛṣṇa’s lotus feet, offering obeisances. In this way, with choking voices, they spoke the above verse. They begged that Lord Kṛṣṇa bestow upon them the benediction that He be their only destination, that He, the chastiser of enemies, subdue all their enemies — those difficulties obstructing them from attaining the Lord.” | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta lo siguiente: «Desde su juventud, las esposas de los brāhmaṇas oyeron de las mujeres de la aldea de Vṛndāvana, también de las damas floristas, de los vendedores de nueces de betel y de otros, hablar de la belleza, las cualidades y la dulzura del Señor Kṛṣṇa. En consecuencia, siempre sintieron un amor extático por Krishna y fueron indiferentes a sus deberes domésticos. Sus maridos, viéndolas como desviadas, dudaban de ellas y evitaban tratar con ellas en la medida de lo posible. Ahora las esposas de los brāhmaṇas estaban dispuestas a rechazar formalmente a sus supuestos familiares y vecinos, con gran agitación lloraban y colocaban sus cabezas sobre los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, ofreciendo reverencias. De esta manera, con voces ahogadas, pronunciaron el versículo anterior. Le suplicaron al Señor Kṛṣṇa que les concediera la bendición de que Él fuera su único destino, que Él, el castigador de los enemigos, sometiera a todos sus enemigos, esas dificultades que les impedían alcanzar al Señor». | |