|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 23 - The Brāhmaṇas’ Wives Blessed >> << 23 - Las esposas de los brāhmaṇas son bendecidas >>
10.23.1 | | The cowherd boys said: O Rāma, Rāma, mighty-armed one! O Kṛṣṇa, chastiser of the wicked! We are being harassed by hunger, and You should do something about it. | | Los pastorcillos de vacas dijeron: ¡Oh Rāma, Rāma, el de los brazos poderosos! ¡Oh, Kṛṣṇa, castigador de los malvados! Estamos siendo acosados por el hambre, deberías hacer algo al respecto. | | 10.23.2 | | Śukadeva Gosvāmī said: Thus entreated by the cowherd boys, the Supreme Personality of Godhead, the son of Devakī, replied as follows, desiring to please certain of His devotees who were brāhmaṇas’ wives. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Ante la súplica de los pastorcillos de vacas, la Suprema Personalidad de Dios, el hijo de Devakī, respondió de la siguiente manera, deseando complacer a algunas de Sus devotas que eran esposas de brāhmaṇas. | | 10.23.3 | | [Lord Kṛṣṇa said:] Please go to the sacrificial arena where a group of brāhmaṇas, learned in the Vedic injunctions, are now performing the Āṅgirasa sacrifice to gain promotion to heaven. | | [El Señor Kṛṣṇa dijo:] Por favor, vayan a la arena de sacrificios donde un grupo de brāhmaṇas, eruditos en los mandatos védicos, están ahora realizando el sacrificio Āṅgirasa para ascender al cielo. | | 10.23.4 | | When you go there, My dear cowherd boys, simply request some food. Declare to them the name of My elder brother, the Supreme Lord Balarāma, and also My name, and explain that you have been sent by Us. | | Cuando vayan allí, mis queridos pastorcitos, simplemente pidan algo de comida. Decláren el nombre de Mi hermano mayor, el Señor Supremo Balarāma, también Mi nombre y explíquenles que han sido enviados por Nosotros. | | 10.23.5 | | Thus instructed by the Supreme Personality of Godhead, the cowherd boys went there and submitted their request. They stood before the brāhmaṇas with palms joined in supplication and then fell flat on the ground to offer respect. | | Así instruidos por la Suprema Personalidad de Dios, los pastorcillos de vacas fueron allí y presentaron su pedido. Se pararon ante los brāhmaṇas con las palmas juntas en señal de súplica, luego se postraron en el suelo para ofrecer respetos. | | 10.23.6 | | [The cowherd boys said:] O earthly gods, please hear us. We cowherd boys are executing the orders of Kṛṣṇa, and we have been sent here by Balarāma. We wish all good for you. Please acknowledge our arrival. | | [Los pastorcillos dijeron:] Oh dioses terrenales, por favor escúchenos. Nosotros, los pastorcillos de vacas, estamos ejecutando las órdenes de Kṛṣṇa y Balarāma, Él nos ha enviado aquí. Les deseamos todo lo mejor. Por favor, reconozcan nuestra llegada. | | 10.23.7 | | Lord Rāma and Lord Acyuta are tending Their cows not far from here. They are hungry and want you to give Them some of your food. Therefore, O brāhmaṇas, O best of the knowers of religion, if you have faith please give some food to Them. | | El Señor Rāma y el Señor Acyuta están cuidando Sus vacas no muy lejos de aquí. Tienen hambre y quieren que les den algo de tu comida. Por lo tanto, oh brāhmaṇas, oh, los mejores de los conocedores de la religión, si tienen fe, por favor denles algo de comer. | | 10.23.8 | | Except during the interval between the initiation of the performer of a sacrifice and the actual sacrifice of the animal, O most pure brāhmaṇas, it is not contaminating for even the initiated to partake of food, at least in sacrifices other than the Sautrāmaṇi. | | Excepto durante el intervalo entre la iniciación del ejecutor de un sacrificio y el sacrificio real del animal, oh purísimos brāhmaṇas, no es contaminante para los iniciados participar de la comida, al menos en sacrificios que no sean el Sautrāmaṇi. | | 10.23.9 | | The brāhmaṇas heard this supplication from the Supreme Personality of Godhead, yet they refused to pay heed. Indeed, they were full of petty desires and entangled in elaborate rituals. Though presuming themselves advanced in Vedic learning, they were actually inexperienced fools. | | Los brahmanas escucharon esta súplica de la Suprema Personalidad de Dios, pero se negaron a prestar atención. De hecho, estaban llenos de pequeños deseos y enredados en rituales elaborados. Aunque presumían de ser avanzados en el aprendizaje védico, en realidad eran unos tontos inexpertos. | | 10.23.10-11 | | Although the ingredients of sacrificial performance — the place, time, particular paraphernalia, mantras, rituals, priests, fires, demigods, performer, offering and the as yet unseen beneficial results — are all simply aspects of His opulences, the brāhmaṇas saw Lord Kṛṣṇa as an ordinary human because of their perverted intelligence. They failed to recognize that He is the Supreme Absolute Truth, the directly manifest Personality of Godhead, whom the material senses cannot ordinarily perceive. Thus bewildered by their false identification with the mortal body, they did not show Him proper respect. | | Aunque los ingredientes para la ejecución del sacrificio - el lugar, el tiempo, la parafernalia particular — los mantras, los rituales, los sacerdotes, los fuegos, los semidioses, el ejecutante, la ofrenda y los resultados beneficiosos aún invisibles — son todos aspectos simples de Sus opulencias, los brāhmaṇas vieron al Señor Kṛṣṇa como un ser humano ordinario debido a su inteligencia pervertida. No reconocieron que Él es la Suprema Verdad Absoluta, la Personalidad de Dios manifestada directamente, a quien los sentidos materiales no pueden percibir ordinariamente. Así, desconcertados por su falsa identificación con el cuerpo mortal, no le mostraron el debido respeto. | | 10.23.12 | | When the brāhmaṇas failed to reply even with a simple yes or no, O chastiser of the enemy [Parīkṣit], the cowherd boys returned disappointed to Kṛṣṇa and Rāma and reported this to Them. | | Cuando los brāhmaṇas no contestaron ni siquiera con un simple sí o no, oh castigador del enemigo [Parīkṣit], los pastorcillos regresaron decepcionados con Kṛṣṇa y Rāma e informaron de esto. | | 10.23.13 | | Hearing what had happened, the Supreme Personality of Godhead, the Lord of the universe, simply laughed. Then He again addressed the cowherd boys, showing them the way men act in this world. | | Al oír lo que había sucedido, la Suprema Personalidad de Dios, el Señor del universo, simplemente se rió. Entonces se dirigió de nuevo a los pastores de vacas, mostrándoles la forma en que los hombres actúan en este mundo. | | 10.23.14 | | [Lord Kṛṣṇa said:] Tell the wives of the brāhmaṇas that I have come here with Lord Saṅkarṣaṇa. They will certainly give you all the food you want, for they are most affectionate toward Me and, indeed, with their intelligence reside in Me alone. | | [El Señor Kṛṣṇa dijo:] Diles a las esposas de los brāhmaṇas que he venido aquí con el Señor Saṅkarṣaṇa. Ciertamente te darán toda la comida que quieras, porque son muy afectuosos Conmigo, de hecho, con su inteligencia residen solo en Mí. | | 10.23.15 | | The cowherd boys then went to the house where the brāhmaṇas’ wives were staying. There the boys saw those chaste ladies sitting, nicely decorated with fine ornaments. Bowing down to the brāhmaṇa ladies, the boys addressed them in all humility. | | Los pastores de vacas fueron entonces a la casa donde se alojaban las esposas de los brāhmaṇas. Allí los muchachos vieron a aquellas castas damas sentadas, bellamente decoradas con finos ornamentos. Inclinándose ante las damas brāhmaṇas, los muchachos se dirigieron a ellas con toda humildad. | | 10.23.16 | | [The cowherd boys said:] Obeisances unto you, O wives of the learned brāhmaṇas. Kindly hear our words. We have been sent here by Lord Kṛṣṇa, who is passing by not far from here. | | [Los pastorcillos de vacas dijeron:] Reverencias a ustedes, oh esposas de los brāhmaṇas eruditos. Amablemente escuchen nuestras palabras. Hemos sido enviados por el Señor Kṛṣṇa, que no está muy lejos de aquí. | | 10.23.17 | | He has come a long way with the cowherd boys and Lord Balarāma, tending the cows. Now He is hungry, so some food should be given for Him and His companions. | | Él ha recorrido un largo camino con los pastorcillos de vacas y el Señor Balarāma, cuidando de las vacas. Ahora tiene hambre, por lo que se le debe dar algo de comida para Él y Sus compañeros. | | 10.23.18 | | The wives of the brāhmaṇas were always eager to see Kṛṣṇa, for their minds had been enchanted by descriptions of Him. Thus as soon as they heard that He had come, they became very excited. | | Las esposas de los brāhmaṇas siempre estaban ansiosas por ver a Kṛṣṇa, porque sus mentes quedaron encantadas con las descripciones de Él. Tan pronto como oyeron que vino, se emocionaron mucho. | | 10.23.19 | | Taking along in large vessels the four kinds of foods, full of fine tastes and aromas, all the ladies went forth to meet their beloved, just as rivers flow toward the sea. | | Llevando en grandes vasijas los cuatro tipos de alimentos, llenos de finos sabores y aromas, todas las damas salieron al encuentro de su amado, así como los ríos fluyen hacia el mar. | | 10.23.20-21 | | Although their husbands, brothers, sons and other relatives tried to forbid them from going, their hope of seeing Kṛṣṇa, cultivated by extensive hearing of His transcendental qualities, won out. Along the river Yamunā, within a garden decorated with buds of aśoka trees, they caught sight of Him strolling along in the company of the cowherd boys and His elder brother, Balarāma. | | Aunque sus esposos, hermanos, hijos y otros parientes trataron de prohibirles que fueran, prevaleció la esperanza de ver a Kṛṣṇa, cultivada al escuchar extensamente Sus cualidades trascendentales. A lo largo del río Yamuna, en un jardín decorado con brotes de árboles aśoka, lo vieron paseando en compañía de los pastorcillos y su hermano mayor, Balarāma. | | 10.23.22 | | His complexion was dark blue and His garment golden. Wearing a peacock feather, colored minerals, sprigs of flower buds, and a garland of forest flowers and leaves, He was dressed just like a dramatic dancer. He rested one hand upon the shoulder of a friend and with the other twirled a lotus. Lilies graced His ears, His hair hung down over His cheeks, and His lotuslike face was smiling. | | Su tez era azul oscuro y Su ropaje dorado. Adornado con una pluma de pavo real, minerales de colores, ramitas de botones florales, una guirnalda de flores y hojas del bosque, estaba vestido como un bailarín dramático. Apoyó una mano en el hombro de un amigo y con la otra dobló un loto. Lirios adornaban Sus orejas, Su cabello colgaba sobre Sus mejillas y Su rostro de loto sonreía. | | 10.23.23 | | O ruler of men, for a long time those brāhmaṇa ladies had heard about Kṛṣṇa, their beloved, and His glories had become the constant ornaments of their ears. Indeed, their minds were always absorbed in Him. Through the apertures of their eyes they now forced Him to enter within their hearts, and then they embraced Him within for a long time. In this way they finally gave up the pain of separation from Him, just as sages give up the anxiety of false ego by embracing their innermost consciousness. | | Oh gobernante de los hombres, durante mucho tiempo esas damas brahmanas habían oído hablar de Krishna, su amado, Su glorioso se convirtió en los adornos constantes de sus oídos. De hecho, sus mentes siempre estaban absortas en Él. A través de las aberturas de sus ojos ahora lo obligaron a entrar dentro de sus corazones, entonces lo abrazaron por mucho tiempo. De esta manera, finalmente renunciaron al dolor de la separación de Él, al igual que los sabios renuncian a la ansiedad del ego falso al abrazar su conciencia más íntima. | | 10.23.24 | | Lord Kṛṣṇa, who witnesses the thoughts of all creatures, understood how those ladies had abandoned all worldly hopes and come there simply to see Him. Thus He addressed them as follows with a smile upon His face. | | El Señor Krishna, que es testigo de los pensamientos de todas las criaturas, entendió cómo esas damas abandonaron todas las esperanzas mundanas y fueron allí simplemente para verlo. Así se dirigió a ellas de la siguiente manera con una sonrisa en Su rostro. | | 10.23.25 | | [Lord Kṛṣṇa said:] Welcome, O most fortunate ladies. Please sit down and make yourselves comfortable. What can I do for you? That you have come here to see Me is most appropriate. | | [[El Señor Kṛṣṇa dijo:] Bienvenidas, muy afortunadas señoras. Por favor, siéntense y pónganse cómodas. ¿Qué puedo hacer por ustedes? El que hayan venido aquí a verme es lo más apropiado. | | 10.23.26 | | Certainly expert personalities, who can see their own true interest, render unmotivated and uninterrupted devotional service directly unto Me, for I am most dear to the soul. | | Ciertamente personalidades expertas, que pueden ver su verdadero interés, me prestan directamente servicio devocional desmotivado e ininterrumpido, porque soy muy querido para el alma. | | 10.23.27 | | It is only by contact with the self that one’s vital breath, intelligence, mind, friends, body, wife, children, wealth and so on are dear. Therefore what object can possibly be more dear than one’s own self? | | Es solo por el contacto con el yo que el aliento vital, la inteligencia, la mente, los amigos, el cuerpo, la esposa, los hijos, la riqueza, etc., son apreciados. Por lo tanto, ¿qué objeto puede ser más querido que el propio yo? | | 10.23.28 | | You should thus return to the sacrificial arena, because your husbands, the learned brāhmaṇas, are householders and need your assistance to finish their respective sacrifices. | | Deben volver a la arena de los sacrificios, porque sus esposos, los brāhmaṇas eruditos, son cabeza de familia y necesitan su ayuda para terminar sus respectivos sacrificios. | | 10.23.29 | | The wives of the brāhmaṇas replied: O almighty one, please do not speak such cruel words. Rather, You should fulfill Your promise that You always reciprocate with Your devotees in kind. Now that we have attained Your lotus feet, we simply wish to remain here in the forest so we may carry upon our heads the garlands of tulasī leaves that fall from Your lotus feet. We are ready to give up all material relationships. | | Las esposas de los brahmanas respondieron: Oh todopoderoso, por favor, no hables palabras tan crueles. Más bien, debes cumplir Tu promesa de que siempre correspondes con Tus devotos de la misma manera. Ahora que hemos alcanzado Tus pies de loto, simplemente deseamos permanecer aquí en el bosque para poder llevar sobre nuestras cabezas las guirnaldas de hojas de tulasī que caen de Tus pies de loto. Estamos dispuestas a renunciar a todas las relaciones materiales. | | 10.23.30 | | Our husbands, fathers, sons, brothers, other relatives and friends will no longer take us back, and how could anyone else be willing to give us shelter? Therefore, since we have thrown ourselves at Your lotus feet and have no other destination, please, O chastiser of enemies, grant our desire. | | Nuestros esposos, padres, hijos, hermanos, otros parientes y amigos ya no nos llevarán de regreso, ¿cómo podría alguien más estar dispuesto a darnos refugio? Por lo tanto, ya que nos hemos arrojado a Tus pies de loto y no tenemos otro destino, por favor, Oh castigador de enemigos, concede nuestro deseo. | | 10.23.31 | | The Supreme Personality of Godhead replied: Rest assured that your husbands will not be inimical toward you, nor will your fathers, brothers, sons, other relatives or the general populace. I will personally advise them of the situation. Indeed, even the demigods will express their approval. | | La Suprema Personalidad de Dios respondió: Tengan la seguridad de que tus esposos no serán hostiles hacia ustedes, ni sus padres, hermanos, hijos, otros parientes o la población en general. Les informaré personalmente de la situación. De hecho, incluso los semidioses expresarán su aprobación. | | 10.23.32 | | For you to remain in My bodily association would certainly not please people in this world, nor would it be the best way for you to increase your love for Me. Rather, you should fix your minds on Me, and very soon you will achieve Me. | | Que permanezcan en Mi asociación corporal ciertamente no agradará a las personas en este mundo, ni será la mejor manera de que aumenten su amor por Mí. Más bien, deben fijar sus mentes en Mí y muy pronto Me alcanzarán. | | 10.23.33 | | It is by hearing about Me, seeing My Deity form, meditating upon Me and chanting My names and glories that love for Me develops, not by physical proximity. Therefore please go back to your homes. | | Es al escuchar acerca de Mí, al ver Mi forma de Deidad, al meditar en Mí y al cantar Mis nombres y glorias que el amor por Mí se desarrolla, no por proximidad física. Por lo tanto, por favor, regresen a sus hogares. | | 10.23.34 | | Śrīla Śukadeva Gosvāmī said: Thus instructed, the wives of the brāhmaṇas returned to the place of sacrifice. The brāhmaṇas did not find any fault with their wives, and together with them they finished the sacrifice. | | Śrila Śukadeva Gosvami dijo: Ordenado esto, las esposas de los brahmanas regresaron al lugar del sacrificio. Los brāhmaṇas no encontraron ninguna falta en sus esposas y junto con ellas terminaron el sacrificio. | | 10.23.35 | | One of the ladies had been forcibly kept back by her husband. When she heard the others describe the Supreme Lord Kṛṣṇa, she embraced Him within her heart and gave up her material body, the basis of bondage to material activity. | | Una de las damas fue retenida por la fuerza por su esposo. Cuando escuchó a las demás describir al Señor Supremo Krishna, lo abrazó dentro de su corazón y entregó su cuerpo material, la base del sufrimiento es la actividad material. | | 10.23.36 | | Govinda, the Supreme Personality of Godhead, fed the cowherd boys with that food of four varieties. Then the all-powerful Lord Himself partook of the preparations. | | Govinda, la Suprema Personalidad de Dios, alimentó a los pastores de vacas con ese alimento de cuatro variedades. Entonces el Señor todopoderoso mismo comió de las preparaciones. | | 10.23.37 | | Thus the Supreme Lord, appearing like a human being to perform His pastimes, imitated the ways of human society. He enjoyed pleasing His cows, cowherd boyfriends and cowherd girlfriends with His beauty, words and actions. | | Así, el Señor Supremo, que apareció como un ser humano para llevar a cabo Sus pasatiempos, imitó las costumbres de la sociedad humana. Disfrutó complacer a Sus vacas, amigos pastorcitos y novias pastorcitas con Su belleza, palabras y acciones. | | 10.23.38 | | The brāhmaṇas then came to their senses and began to feel great remorse. They thought, “We have sinned, for we have denied the request of the two Lords of the universe, who deceptively appeared as ordinary human beings.” | | Los brāhmaṇas recobraron el sentido y comenzaron a sentir un gran remordimiento. Pensaron: «Hemos pecado, porque rechazamos la petición de los dos Señores del universo, que aparecen simuladamente como seres humanos ordinarios». | | 10.23.39 | | Taking note of their wives’ pure, transcendental devotion for Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, and seeing their own lack of devotion, the brāhmaṇas felt most sorrowful and began to condemn themselves. | | Tomando nota de la devoción pura y trascendental de sus esposas por el Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios y viendo su propia falta de devoción, los brāhmaṇas se sintieron muy tristes y comenzaron a condenarse a sí mismos. | | 10.23.40 | | [The brāhmaṇas said:] To hell with our threefold birth, our vow of celibacy and our extensive learning! To hell with our aristocratic background and our expertise in the rituals of sacrifice! These are all condemned because we were inimical to the transcendental Personality of Godhead. | | [Los brāhmaṇas dijeron:] ¡Al diablo con nuestro triple nacimiento, nuestro voto de celibato y nuestro extenso aprendizaje! ¡Al diablo con nuestros antecedentes aristocráticos y nuestra experiencia en los rituales de sacrificio! Todo esto está condenado porque fuimos hostiles a la trascendental Personalidad de Dios. | | 10.23.41 | | The illusory potency of the Supreme Lord certainly bewilders even the great mystics, what to speak of us. As brāhmaṇas we are supposed to be the spiritual masters of all classes of men, yet we have been bewildered about our own real interest. | | La potencia ilusoria del Señor Supremo ciertamente desconcierta incluso a los grandes místicos, qué decir de nosotros. Como brahmanas, se supone que somos los maestros espirituales de todas las clases de hombres, sin embargo, hemos estado confundidos sobre nuestro propio interés real. | | 10.23.42 | | Just see the unlimited love these women have developed for Lord Kṛṣṇa, the spiritual master of the entire universe! This love has broken for them the very bonds of death — their attachment to family life. | | ¡Tan solo vean el amor ilimitado que estas mujeres han desarrollado por el Señor Krishna, el maestro espiritual de todo el universo! Este amor ha roto para ellas los lazos mismos de la muerte y su apego a la vida familiar. | | 10.23.43-44 | | These women have never undergone the purificatory rites of the twice-born classes, nor have they lived as brahmacārīs in the āśrama of a spiritual master, nor have they executed austerities, speculated on the nature of the self, followed the formalities of cleanliness or engaged in pious rituals. Nevertheless, they have firm devotion for Lord Kṛṣṇa, whose glories are chanted by the exalted hymns of the Vedas and who is the supreme master of all masters of mystic power. We, on the other hand, have no such devotion for the Lord, although we have executed all these processes. | | Estas mujeres nunca se han sometido a los ritos purificadores de las clases de los nacidos dos veces, ni han vivido como brahmacārīs en el āśrama de un maestro espiritual, ni han ejecutado austeridades, ni conjeturado sobre la naturaleza del yo, ni seguido las formalidades de la limpieza o participado en rituales piadosos. Sin embargo, tienen devoción por el Señor Kṛṣṇa, cuyas glorias cantan los exaltados himnos de los Vedas y quien es el maestro supremo de todos los maestros del poder místico. Nosotros, por otro lado, no tenemos tal devoción por el Señor, aunque hemos ejecutado todos estos procesos. | | 10.23.45 | | Indeed, infatuated as we are with our household affairs, we have deviated completely from the real aim of our life. But now just see how the Lord, through the words of these simple cowherd boys, has reminded us of the ultimate destination of all true transcendentalists. | | De hecho, encaprichados como estamos con nuestros asuntos domésticos, nos hemos desviado completamente del verdadero objetivo de nuestra vida. Pero ahora solo vean cómo el Señor, a través de las palabras de estos sencillos pastores de vacas, nos ha recordado el objetivo final de todos los verdaderos trascendentalistas. | | 10.23.46 | | Otherwise, why would the supreme controller — whose every desire is already fulfilled and who is the master of liberation and all other transcendental benedictions — enact this pretense with us, who are always to be controlled by Him? | | De lo contrario, ¿por qué el controlador supremo, cuyo deseo ya está satisfecho y que es el maestro de la liberación y de todas las demás bendiciones trascendentales, representaría esta farsa con nosotros, que siempre somos controlados por Él? | | 10.23.47 | | Hoping for the touch of His lotus feet, the goddess of fortune perpetually worships Him alone, leaving aside all others and renouncing her pride and fickleness. That He begs is certainly astonishing to everyone. | | Esperando el toque de Sus pies de loto, la diosa de la fortuna lo adora sola perpetuamente, dejando de lado a todos los demás y renunciando a su orgullo y frivolidad. Que Él ruegue es ciertamente asombroso para todos. | | 10.23.48-49 | | All the aspects of sacrifice — the auspicious place and time, the various items of paraphernalia, the Vedic hymns, the prescribed rituals, the priests and sacrificial fires, the demigods, the patron of the sacrifice, the sacrificial offering and the pious results obtained — all are simply manifestations of His opulences. Yet even though we had heard that the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, the Lord of all mystic controllers, had taken birth in the Yadu dynasty, we were so foolish that we could not recognize Śrī Kṛṣṇa to be none other than Him. | | Todos los aspectos del sacrificio - el lugar y el tiempo auspiciosos — los diversos artículos de la parafernalia, los himnos védicos, los rituales prescritos, los sacerdotes, los fuegos de sacrificio, los semidioses, el patrón del sacrificio, la ofrenda de sacrificio y los resultados piadosos obtenidos — todos son simplemente manifestaciones de Sus opulencias. Sin embargo, aunque escuchamos que la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, el Señor de todos los controladores místicos, nació en la dinastía Yadu, fuimos tan necios que no pudimos reconocer que Śrī Kṛṣṇa no es otro más que Él. | | 10.23.50 | | Let us offer our obeisances unto Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. His intelligence is never bewildered, whereas we, confused by His power of illusion, are simply wandering about on the paths of fruitive work. | | Ofrezcamos nuestras reverencias al Señor Krishna, la Suprema Personalidad de Dios. Su inteligencia nunca está confusa, mientras que nosotros, confundidos por Su poder de ilusión, simplemente estuvimos deambulando por los senderos del trabajo fruitivo. | | 10.23.51 | | We were bewildered by Lord Kṛṣṇa’s illusory potency and thus could not understand His influence as the original Personality of Godhead. Now we hope He will kindly forgive our offense. | | Estábamos desconcertados por la potencia ilusoria del Señor Kṛṣṇa, por lo tanto, no podíamos entender Su influencia como la Personalidad de Dios original. Ahora esperamos que amablemente perdone nuestra ofensa. | | 10.23.52 | | Thus reflecting on the sin they had committed by neglecting Lord Kṛṣṇa, they became very eager to see Him. But being afraid of King Kaṁsa, they did not dare go to Vraja. | | Al reflexionar sobre el pecado que cometieron al descuidar al Señor Kṛṣṇa, se pusieron muy ansiosos por verlo. Pero temiendo al rey Kaṁsa, no se atrevieron a ir a Vraja. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |