| The words mayy āveśita-dhiyām are very significant here. Unless one has achieved an advanced degree of devotion, one cannot fix the mind and intelligence on Kṛṣṇa, since Kṛṣṇa is pure spiritual existence. Self-realization is a state not of desirelessness but rather of purified desire, wherein one desires only the pleasure of Lord Kṛṣṇa. The gopīs were certainly attracted to Kṛṣṇa in a mood of conjugal love, and yet, having fixed their minds and indeed their entire existence completely on Kṛṣṇa, their conjugal desire could never manifest as material lust; rather, it became the most exalted form of love of Godhead ever seen within the universe. | | | Las palabras mayy āveśita-dhiyām son muy significativas aquí. A menos que uno haya alcanzado un grado avanzado de devoción, no puede fijar la mente y la inteligencia en Kṛṣṇa, ya que Kṛṣṇa es pura existencia espiritual. La autorrealización no es un estado de ausencia de deseos, sino más bien es deseo purificado, en el que uno desea únicamente el placer del Señor Kṛṣṇa. Las gopīs sin duda se sintieron atraídas por Kṛṣṇa en una actitud de amor conyugal, sin embargo, habiendo fijado sus mentes y de hecho, toda su existencia completamente en Kṛṣṇa, su deseo conyugal nunca pudo manifestarse como lujuria material; más bien, se convirtió en la forma más exaltada de amor por Dios jamás vista en el universo. | |