Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 22 Kṛṣṇa Steals the Garments of the Unmarried Gopīs — Kṛṣṇa roba la ropa de las gopīs solteras >>

<< VERSE 13 — VERSO 13 >>


evaṁ bruvati govinde
narmaṇākṣipta-cetasaḥ
ā-kaṇṭha-magnāḥ śītode
vepamānās tam abruvan

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

As Śrī Govinda spoke to the gopīs in this way, His joking words completely captivated their minds. Submerged up to their necks in the cold water, they began to shiver. Thus they addressed Him as follows.Cuando Śrī Govinda habló a las gopīs de esta manera, Sus palabras de broma cautivaron por completo sus mentes. Sumergidas hasta el cuello en el agua fría comenzaron a temblar. Así se dirigieron a Él de la siguiente manera.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura gives the following example of joking between Kṛṣṇa and the gopīs.Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura da el siguiente ejemplo de bromas entre Kṛṣṇa y las gopīs.
Kṛṣṇa: O birdlike girls, if you do not come here, then with these garments caught in the branches I will make a swing and a hammock. I need to lie down, since I have spent the entire night awake and am now becoming sleepy.

Gopīs: Our dear cowherd boy, Your cows, greedy for grass, have gone into a cave. So You must quickly go there to herd them back on the proper path.
Kṛṣṇa: ¡Oh, niñas parecidas a aves! Si no vienen aquí, entonces con estas prendas atrapadas en las ramas haré un columpio y una hamaca. Necesito acostarme, ya que he pasado toda la noche despierto y ahora estoy empezando a tener sueño.

Gopīs: Nuestro querido pastorcillo de vacas, Tus vacas, ávidas de pasto, se han metido en una cueva. Así que debes ir allí rápidamente para guiarlas de regreso al camino correcto.
Kṛṣṇa: Come now, My dear cowherd girls, you must quickly go from here to Vraja and perform your household duties. Don’t become a disturbance to your parents and other elders.

Gopīs: Our dear Kṛṣṇa, we will not go home for an entire month, for it is by the order of our parents and other elders that we are executing this vow of fasting, the Kātyāyanī-vrata.
Kṛṣṇa: Vengan ahora, Mis queridas vaqueritas, deben ir rápidamente de aquí a Vraja y realizar sus deberes domésticos. No se conviertan en una molestia para sus padres y otros mayores.

Gopīs: Nuestro querido Kṛṣṇa, no regresaremos a casa durante un mes entero, porque es por orden de nuestros padres y otros ancianos que estamos ejecutando este voto de ayuno, el Kātyāyanī-vrata.
Kṛṣṇa: My dear austere ladies, I too, by the strength of seeing you, have now developed a surprising mood of detachment from family life. I wish to stay here for a month and execute the vow of dwelling in the clouds. And if you show mercy to Me, I can come down from here and observe the vow of fasting in your company.Kṛṣṇa: Mis queridas austeras muchachas, yo también, por la fuerza de verlas, he desarrollado ahora un estado de ánimo sorprendente de desapego de la vida familiar. Deseo quedarme aquí por un mes y ejecutar el voto de morar en las nubes. Si tienen piedad de Mí, puedo bajar de aquí y observar el voto de ayuno en su compañía.
The gopīs were completely captivated by Kṛṣṇa’s joking words, but out of shyness they submerged themselves in the water up to their necks. Shaking from the cold, they addressed Kṛṣṇa as follows.Las gopīs quedaron completamente cautivadas por las palabras en broma de Kṛṣṇa, pero por timidez se sumergieron en el agua hasta el cuello. Temblando de frío y se dirigieron a Kṛṣṇa de la siguiente manera.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library