Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 22 Kṛṣṇa Steals the Garments of the Unmarried Gopīs — Kṛṣṇa roba la ropa de las gopīs solteras >>

<< VERSE 1 — VERSO 1 >>


śrī-śuka uvāca
hemante prathame māsi
nanda-vraja-kumārikāḥ
cerur haviṣyaṁ bhuñjānāḥ
kātyāyany-arcana-vratam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Śukadeva Gosvāmī said: During the first month of the winter season, the young unmarried girls of Gokula observed the vow of worshiping goddess Kātyāyanī. For the entire month they ate only unspiced khichrī.Śukadeva Gosvāmī dijo: Durante el primer mes de la temporada de invierno, las jóvenes solteras de Gokula observaron el voto de adorar a la diosa Kātyāyanī. Durante todo el mes solo comieron khichrī sin condimentar.

PURPORT — SIGNIFICADO

The word hemante refers to the month of Mārgaśīrṣa — from approximately the middle of November to the middle of December, according to the Western calendar. In Chapter Twenty-two of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda comments that the gopīs

“first ate haviṣyānna, a kind of food prepared by boiling together mung dāl and rice without any spices or turmeric. According to Vedic injunction, this kind of food is recommended to purify the body before one enacts a ritualistic ceremony.”

La palabra hemante se refiere al mes de Mārgaśīrṣa, aproximadamente desde mediados de noviembre hasta mediados de diciembre, según el calendario occidental. En el Capítulo Veintidós de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, Śrīla Prabhupāda comenta que las gopīs

«primero comieron haviṣyānna, una especie de comida preparada hirviendo juntos dāl de mungo y arroz sin especias ni cúrcuma. De acuerdo con el mandato védico, este tipo de comida se recomienda para purificar el cuerpo antes de realizar una ceremonia ritual».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library