Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 21 The Gopīs Glorify the Song of Kṛṣṇa’s Flute — Las gopīs glorifican la melodía de la flauta de Kṛṣṇa >>

<< VERSE 9 — VERSO 9 >>


gopyaḥ kim ācarad ayaṁ kuśalaṁ sma veṇur
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco ’śru mumucus taravo yathāryaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

My dear gopīs, what auspicious activities must the flute have performed to enjoy the nectar of Kṛṣṇa’s lips independently and leave only a taste for us gopīs, for whom that nectar is actually meant! The forefathers of the flute, the bamboo trees, shed tears of pleasure. His mother, the river on whose bank the bamboo was born, feels jubilation, and therefore her blooming lotus flowers are standing like hair on her body.Mis queridas gopīs, ¡qué actividades auspiciosas debe haber realizado la flauta para disfrutar el néctar de los labios de Kṛṣṇa de forma independiente y dejar solo un gusto para nosotras, las gopīs, para quienes ese néctar realmente significa! Los antepasados de la flauta, los árboles de bambú, derraman lágrimas de placer. Su madre, el río en cuya orilla nació el bambú, siente júbilo y por lo tanto, sus flores de loto florecen como el pelo en su cuerpo.

PURPORT — SIGNIFICADO

This translation is quoted from Śrīla Prabhupāda’s Caitanya-caritāmṛta (Antya-līlā 16.140).Esta traducción se cita del Caitanya-caritāmṛta de Śrīla Prabhupāda (Antya-līlā 16.140).
In the guise of releasing flowing sap, the bamboo trees are actually crying tears of ecstasy upon seeing their child become an exalted devotee-flute of the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa.Con el pretexto de liberar la savia que fluye, los árboles de bambú en realidad lloran lágrimas de éxtasis al ver a su hijo convertirse en un exaltado devoto-flauta de la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa.
Sanātana Gosvāmī gives an alternate explanation:

“The trees are crying because they are unhappy at not being able to play with Kṛṣṇa themselves. One may object that the trees in Vṛndāvana should not lament for that which is impossible for them to obtain, just as a beggar certainly doesn’t lament because he is forbidden to meet the king. But the trees are actually just like intelligent persons who suffer when they cannot obtain the goal of life. Thus the trees are crying because they cannot get the nectar of Kṛṣṇa’s lips.”

Sanātana Gosvāmī da una explicación alternativa:

«Los árboles están llorando porque no están contentos de no poder jugar ellos mismos con Kṛṣṇa. Uno puede objetar que los árboles en Vṛndāvana no deben lamentarse por lo que les es imposible obtener, tal como un mendigo ciertamente no se lamenta porque tiene prohibido encontrarse con el rey. Pero los árboles son en realidad como personas inteligentes que sufren cuando no pueden alcanzar la meta de la vida. Así, los árboles lloran porque no pueden obtener el néctar de los labios de Kṛṣṇa».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library