|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 21 The Gopīs Glorify the Song of Kṛṣṇa’s Flute Las gopīs glorifican la melodía de la flauta de Kṛṣṇa >>
<< VERSE 7 VERSO 7 >>
śrī-gopya ūcuḥ akṣaṇvatāṁ phalam idaṁ na paraṁ vidāmaḥ sakhyaḥ paśūn anuviveśayator vayasyaiḥ vaktraṁ vrajeśa-sutayor anaveṇu-juṣṭaṁ yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The cowherd girls said: O friends, those eyes that see the beautiful faces of the sons of Mahārāja Nanda are certainly fortunate. As these two sons enter the forest, surrounded by Their friends, driving the cows before Them, They hold Their flutes to Their mouths and glance lovingly upon the residents of Vṛndāvana. For those who have eyes, we think there is no greater object of vision. | | | Las vaqueritas dijeron: Oh amigos, esos ojos que ven los hermosos rostros de los hijos de Mahārāja Nanda son ciertamente afortunados. Cuando estos dos hijos entran al bosque, rodeados de sus amigos, conduciendo las vacas delante de ellos, se llevan las flautas a la boca y miran amorosamente a los residentes de Vṛndāvana. Para aquellos que tienen ojos, creemos que no hay un mayor objeto de visión. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| This translation is quoted from Śrīla Prabhupāda’s Caitanya-caritāmṛta (Ādi-līlā 4.155). | | | Esta traducción se cita del Caitanya-caritāmṛta de Śrīla Prabhupāda (Ādi-līlā 4.155). | | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has commented as follows: “The gopīs meant to say, ‘O friends, if you simply remain in the shackles of family life in this material world, what will you ever get to see? The creator has granted us these eyes, so let us see the most wonderful thing there is to see, Kṛṣṇa.’” | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comentó lo siguiente: «Las gopīs querían decir: ‘Oh amigas, si simplemente permanecen en las cadenas de la vida familiar en este mundo material, ¿qué pueden ver? El creador nos ha concedido estos ojos, así que veamos lo más maravilloso que hay para ver, a Kṛṣṇa’». | | | | The gopīs were aware that their mothers or other elder persons might hear their romantic words and disapprove, and thus they said, akṣaṇvatāṁ phalam: “To see Kṛṣṇa is the goal for all persons and not simply ourselves.” In other words, the gopīs indicated that since Kṛṣṇa is the supreme object of love for everyone, why couldn’t they also love Him in spiritual ecstasy? | | | Las gopīs sabían que sus madres u otras personas mayores podían escuchar sus palabras románticas y desaprobarlas, por eso dijeron, akṣaṇvatāṁ phalam: «Ver a Kṛṣṇa es la meta para todas las personas y no simplemente para nosotras mismas». En otras palabras, las gopīs indicaron que, dado que Kṛṣṇa es el objeto supremo de amor para todos, ¿por qué no podrían amarlo en éxtasis espiritual también ellas? | | | | According to the ācāryas, a different gopī spoke this and each of the following verses (through text 19). | | | Según los ācāryas, una gopī diferente pronunció este y cada uno de los siguientes versos (hasta el texto 19). | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |