| The word iti here indicates that after becoming speechless by remembering Kṛṣṇa, the cowherd damsels then regained their composure and were thus able to ecstatically describe the sound of Kṛṣṇa’s flute. As a few gopīs began to exclaim, and the other gopīs realized that they shared the same ecstatic love within their hearts, all of them started embracing one another, overwhelmed with conjugal love for young Kṛṣṇa. | | | La palabra iti aquí indica que después de quedarse sin habla al recordar a Kṛṣṇa, las doncellas vaqueritas recobraron la compostura y así pudieron describir con éxtasis el sonido de la flauta de Kṛṣṇa. Cuando algunas gopīs comenzaron a exclamar, y las otras gopīs se dieron cuenta de que compartían el mismo amor extático dentro de sus corazones, todas comenzaron a abrazarse, abrumadas por el amor conyugal por el joven Kṛṣṇa. | |