|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 21 The Gopīs Glorify the Song of Kṛṣṇa’s Flute Las gopīs glorifican la melodía de la flauta de Kṛṣṇa >>
<< VERSE 14 VERSO 14 >>
prāyo batāmba vihagā munayo vane ’smin kṛṣṇekṣitaṁ tad-uditaṁ kala-veṇu-gītam āruhya ye druma-bhujān rucira-pravālān śṛṇvanti mīlita-dṛśo vigatānya-vācaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O mother, in this forest all the birds have risen onto the beautiful branches of the trees to see Kṛṣṇa. With closed eyes they are simply listening in silence to the sweet vibrations of His flute, and they are not attracted by any other sound. Surely these birds are on the same level as great sages. | | | Oh madre, en este bosque todas las aves se han elevado sobre las hermosas ramas de los árboles para ver a Kṛṣṇa. Con los ojos cerrados, simplemente escuchan en silencio las dulces vibraciones de su flauta y no se sienten atraídas por ningún otro sonido. Seguramente estas aves están al mismo nivel que los grandes sabios. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The birds resemble sages because they live in the forest, keep their eyes closed, observe silence and remain motionless. Significantly, it is stated here that even great sages become maddened by the sound of Kṛṣṇa’s flute, which is a completely spiritual vibration. | | | Los pájaros se asemejan a los sabios porque viven en el bosque, mantienen los ojos cerrados, observan el silencio y permanecen inmóviles. Significativamente, aquí se afirma que incluso los grandes sabios se vuelven locos por el sonido de la flauta de Kṛṣṇa, que es una vibración completamente espiritual. | | | | The word rucira-pravālān indicates that even the branches of the trees are transformed in ecstasy when struck by the vibration of Kṛṣṇa’s flute-song. Indra, Brahmā, Śiva and Viṣṇu, being primordial gods, travel throughout the universe and have extensive knowledge of the science of music, and yet even these great personalities have never heard or composed music like that which emanates from Kṛṣṇa’s flute. Indeed, the birds are so moved by the blissful sound that in their ecstasy they close their eyes and cling to the branches to avoid falling off the trees. | | | La palabra rucira-pravālān indica que incluso las ramas de los árboles se transforman en éxtasis cuando son golpeadas por la vibración del canto de la flauta de Kṛṣṇa. Indra, Brahmā, Śiva y Viṣṇu, siendo dioses primordiales, viajan por todo el universo y tienen un amplio conocimiento de la ciencia de la música, sin embargo, incluso estas grandes personalidades nunca han escuchado o compuesto música como la que emana de la flauta de Kṛṣṇa. De hecho, los pájaros están tan conmovidos por el dichoso sonido que en su éxtasis cierran los ojos y se aferran a las ramas para no caerse de los árboles. | | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that the gopīs would sometimes address each other as amba, “mother.” | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que las gopīs a veces se nombraban amba, «madre&rdquo». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |