Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 21 - The Gopīs Glorify the Song of Kṛṣṇa’s Flute >>
<< 21 - Las gopīs glorifican la melodía de la flauta de Kṛṣṇa >>

10.21.1Śukadeva Gosvāmī said: Thus the Vṛndāvana forest was filled with transparent autumnal waters and cooled by breezes perfumed with the fragrance of lotus flowers growing in the clear lakes. The infallible Lord, accompanied by His cows and cowherd boyfriends, entered that Vṛndāvana forest.Śukadeva Gosvāmī dijo: Así, el bosque de Vṛndāvana estaba lleno de aguas otoñales transparentes y refrescado por la brisa perfumada con la fragancia de las flores de loto que crecen en los lagos claros. El infalible Señor, acompañado de Sus vacas y amigos vaqueritos, entró en ese bosque de Vṛndāvana.
10.21.2The lakes, rivers and hills of Vṛndāvana resounded with the sounds of maddened bees and flocks of birds moving about the flowering trees. In the company of the cowherd boys and Balarāma, Madhupati [Śrī Kṛṣṇa] entered that forest, and while herding the cows He began to vibrate His flute.Los lagos, ríos y colinas de Vṛndāvana resonaron con el sonido de las enloquecidas abejas y bandadas de pájaros que se movían alrededor de los árboles en flor. En compañía de los pastores y Balarāma, Madhupati [Śrī Kṛṣṇa] entró en ese bosque y mientras pastoreaba las vacas, comenzó a hacer vibrar su flauta.
10.21.3When the young ladies in the cowherd village of Vraja heard the song of Kṛṣṇa’s flute, which arouses the influence of Cupid, some of them privately began describing Kṛṣṇa’s qualities to their intimate friends.Cuando las jóvenes en el pueblo de vaqueros de Vraja escucharon la melodía de la flauta de Kṛṣṇa, que despierta la influencia de Cupido, algunas de ellas comenzaron a describir en privado las cualidades de Kṛṣṇa a sus íntimas amigas.
10.21.4The cowherd girls began to speak about Kṛṣṇa, but when they remembered His activities, O King, the power of Cupid disturbed their minds, and thus they could not speak.Las vaqueras comenzaron a hablar sobre Kṛṣṇa, pero cuando recordaron Sus actividades, oh Rey, el poder de Cupido perturbó sus mentes y por lo tanto no pudieron hablar.
10.21.5Wearing a peacock-feather ornament upon His head, blue karṇikāra flowers on His ears, a yellow garment as brilliant as gold, and the Vaijayantī garland, Lord Kṛṣṇa exhibited His transcendental form as the greatest of dancers as He entered the forest of Vṛndāvana, beautifying it with the marks of His footprints. He filled the holes of His flute with the nectar of His lips, and the cowherd boys sang His glories.Con un adorno de plumas de pavo real en la cabeza, flores de karṇikāra azul en las orejas, una prenda amarilla tan brillante como el oro y la guirnalda de Vaijayantī, el Señor Kṛṣṇa exhibió su forma trascendental como el más grande de los bailarines cuando entró en el bosque de Vṛndāvana, embelleciendo con las marcas de sus huellas. Llenó los agujeros de su flauta con el néctar de sus labios, y los pastorcillos cantaron sus glorias.
10.21.6O King, when the young ladies in Vraja heard the sound of Kṛṣṇa’s flute, which captivates the minds of all living beings, they all embraced one another and began describing it.Oh Rey, cuando las jóvencitas de Vraja oyeron el sonido de la flauta de Kṛṣṇa, que cautiva las mentes de todos los seres vivos, se abrazaron y comenzaron a describirlo.
10.21.7The cowherd girls said: O friends, those eyes that see the beautiful faces of the sons of Mahārāja Nanda are certainly fortunate. As these two sons enter the forest, surrounded by Their friends, driving the cows before Them, They hold Their flutes to Their mouths and glance lovingly upon the residents of Vṛndāvana. For those who have eyes, we think there is no greater object of vision.Las vaqueritas dijeron: Oh amigos, esos ojos que ven los hermosos rostros de los hijos de Mahārāja Nanda son ciertamente afortunados. Cuando estos dos hijos entran al bosque, rodeados de sus amigos, conduciendo las vacas delante de ellos, se llevan las flautas a la boca y miran amorosamente a los residentes de Vṛndāvana. Para aquellos que tienen ojos, creemos que no hay un mayor objeto de visión.
10.21.8Dressed in a charming variety of garments, upon which Their garlands rest, and decorating Themselves with peacock feathers, lotuses, lilies, newly grown mango sprouts and clusters of flower buds, Kṛṣṇa and Balarāma shine forth magnificently among the assembly of cowherd boys. They look just like the best of dancers appearing on a dramatic stage, and sometimes They sing.Vestidos con una encantadora variedad de prendas, sobre las cuales descansan Sus guirnaldas y decorándose con plumas de pavo real, lotos, lirios, brotes de mango recién crecidos y racimos de capullos de flores, Kṛṣṇa y Balarāma brillan magníficamente entre la asamblea de vaqueritos. Se parecen a los mejores bailarines que aparecen en un escenario dramático y a veces cantan.
10.21.9My dear gopīs, what auspicious activities must the flute have performed to enjoy the nectar of Kṛṣṇa’s lips independently and leave only a taste for us gopīs, for whom that nectar is actually meant! The forefathers of the flute, the bamboo trees, shed tears of pleasure. His mother, the river on whose bank the bamboo was born, feels jubilation, and therefore her blooming lotus flowers are standing like hair on her body.Mis queridas gopīs, ¡qué actividades auspiciosas debe haber realizado la flauta para disfrutar el néctar de los labios de Kṛṣṇa de forma independiente y dejar solo un gusto para nosotras, las gopīs, para quienes ese néctar realmente significa! Los antepasados de la flauta, los árboles de bambú, derraman lágrimas de placer. Su madre, el río en cuya orilla nació el bambú, siente júbilo y por lo tanto, sus flores de loto florecen como el pelo en su cuerpo.
10.21.10O friend, Vṛndāvana is spreading the glory of the earth, having obtained the treasure of the lotus feet of Kṛṣṇa, the son of Devakī. The peacocks dance madly when they hear Govinda’s flute, and when other creatures see them from the hilltops, they all become stunned.Oh amiga, Vṛndāvana está extendiendo la gloria de la Tierra, habiendo obtenido el tesoro de los pies de loto de Kṛṣṇa, el hijo de Devakī. Los pavos reales bailan locamente cuando escuchan la flauta de Govinda y cuando otras criaturas los ven desde las cimas de las colinas, todos se quedan atónitos.
10.21.11Blessed are all these foolish deer because they have approached Mahārāja Nanda’s son, who is gorgeously dressed and is playing on His flute. Indeed, both the doe and the bucks worship the Lord with looks of love and affection.Bienaventurados todos estos tontos ciervos porque se han acercado al hijo de Mahārāja Nanda, que está magníficamente vestido y toca su flauta. De hecho, tanto las ciervas, así como los machos adoran al Señor con miradas de amor y afecto.
10.21.12Kṛṣṇa’s beauty and character create a festival for all women. Indeed, when the demigods’ wives flying in airplanes with their husbands catch sight of Him and hear His resonant flute-song, their hearts are shaken by Cupid, and they become so bewildered that the flowers fall out of their hair and their belts loosen.La belleza y el carácter de Kṛṣṇa crean un festival para todas las mujeres. De hecho, cuando las esposas de los semidioses que vuelan en aviones con sus maridos lo ven y escuchan su resonante canción de flauta, Cupido sacude sus corazones y se desconciertan tanto que las flores se caen de sus cabellos y sus cinturones se aflojan.
10.21.13Using their upraised ears as vessels, the cows are drinking the nectar of the flute-song flowing out of Kṛṣṇa’s mouth. The calves, their mouths full of milk from their mothers’ moist nipples, stand still as they take Govinda within themselves through their tear-filled eyes and embrace Him within their hearts.Usando sus orejas levantadas como vasos, las vacas beben el néctar de la canción de flauta que fluye de la boca de Kṛṣṇa. Los terneros, con la boca llena de leche de los pezones húmedos de sus madres, se quedan quietos mientras toman a Govinda dentro de sí mismos a través de sus ojos llenos de lágrimas y lo abrazan dentro de sus corazones.
10.21.14O mother, in this forest all the birds have risen onto the beautiful branches of the trees to see Kṛṣṇa. With closed eyes they are simply listening in silence to the sweet vibrations of His flute, and they are not attracted by any other sound. Surely these birds are on the same level as great sages.Oh madre, en este bosque todas las aves se han elevado sobre las hermosas ramas de los árboles para ver a Kṛṣṇa. Con los ojos cerrados, simplemente escuchan en silencio las dulces vibraciones de su flauta y no se sienten atraídas por ningún otro sonido. Seguramente estas aves están al mismo nivel que los grandes sabios.
10.21.15When the rivers hear the flute-song of Kṛṣṇa, their minds begin to desire Him, and thus the flow of their currents is broken and their waters are agitated, moving around in whirlpools. Then with the arms of their waves the rivers embrace Murāri’s lotus feet and, holding on to them, present offerings of lotus flowers.Cuando los ríos escuchan el canto de la flauta de Kṛṣṇa, sus mentes comienzan a desearlo, por lo tanto, el flujo de sus corrientes se rompe, sus aguas se agitan y se mueve en remolinos. Luego, con los brazos de sus olas, los ríos abrazan los pies de loto de Murāri y aferrándose a ellos, presentan ofrendas de flores de loto.
10.21.16In the company of Balarāma and the cowherd boys, Lord Kṛṣṇa is continually vibrating His flute as He herds all the animals of Vraja, even under the full heat of the summer sun. Seeing this, the cloud in the sky has expanded himself out of love. He is rising high and constructing out of his own body, with its multitude of flower-like droplets of water, an umbrella for the sake of his friend.En compañía de Balarāma y los pastorcillos, el Señor Kṛṣṇa hace vibrar continuamente su flauta mientras reúne a todos los animales de Vraja, incluso bajo el calor pleno del sol de verano. Al ver esto, la nube en el cielo se ha expandido por amor. Se está elevando y construyendo a partir de su propio cuerpo, con su multitud de gotas de agua en forma de flor, un paraguas por el bien de su amigo.
10.21.17The aborigine women of the Vṛndāvana area become disturbed by lust when they see the grass marked with reddish kuṅkuma powder. Endowed with the color of Kṛṣṇa’s lotus feet, this powder originally decorated the breasts of His beloveds, and when the aborigine women smear it on their faces and breasts, they feel fully satisfied and give up all their anxiety.Las mujeres nativas del área de Vṛndāvana se sienten perturbadas por la lujuria cuando ven la hierba marcada con polvo de kuṅkuma rojizo. Dotado del color de los pies de loto de Kṛṣṇa, este polvo originalmente decoraba los senos de Sus seres queridos, cuando las mujeres nativas se lo untan en la cara y los senos, se sienten completamente satisfechas y abandonan toda su ansiedad.
10.21.18Of all the devotees, this Govardhana Hill is the best! O my friends, this hill supplies Kṛṣṇa and Balarāma, along with Their calves, cows and cowherd friends, with all kinds of necessities — water for drinking, very soft grass, caves, fruits, flowers and vegetables. In this way the hill offers respects to the Lord. Being touched by the lotus feet of Kṛṣṇa and Balarāma, Govardhana Hill appears very jubilant.De todos los devotos, ¡esta colina de Govardhana es la mejor! Oh amigas mías, esta colina abastece a Kṛṣṇa y a Balarāma, junto con Sus terneros, vacas y amigos pastores, de todo tipo de necesidades: agua para beber, pasto muy suave, cuevas, frutas, flores y vegetales. De esta manera, la colina ofrece respetos al Señor. Al ser tocada por los pies de loto de Kṛṣṇa y Balarāma, la colina de Govardhana parece muy jubilosa.
10.21.19My dear friends, as Kṛṣṇa and Balarāma pass through the forest with Their cowherd friends, leading Their cows, They carry ropes to bind the cows’ rear legs at the time of milking. When Lord Kṛṣṇa plays on His flute, the sweet music causes the moving living entities to become stunned and the nonmoving trees to tremble with ecstasy. These things are certainly very wonderful.Mis queridas amigas, cuando Kṛṣṇa y Balarāma pasan por el bosque con Sus amigos pastores, guiando a sus vacas, llevan cuerdas para atar las patas traseras de las vacas en el momento del ordeño. Cuando el Señor Kṛṣṇa toca su flauta, la dulce música hace que las entidades vivientes en movimiento se aturdan y los árboles inmóviles tiemblen de éxtasis. Estas cosas son ciertamente muy maravillosas.
10.21.20Thus narrating to one another the playful pastimes of the Supreme Personality of Godhead as He wandered about in the Vṛndāvana forest, the gopīs became fully absorbed in thoughts of Him.Así, narrándose unas a otras los pasatiempos lúdicos de la Suprema Personalidad de Dios mientras deambulaba por el bosque de Vṛndāvana, las gopīs quedaron completamente absortas en pensamientos acerca de Él.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library