Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 20 The Rainy Season and Autumn in Vṛndāvana — La estación de lluvias y el otoño en Vṛndāvana >>

<< VERSE 6 — VERSO 6 >>


taḍidvanto mahā-meghāś
caṇḍa-śvasana-vepitāḥ
prīṇanaṁ jīvanaṁ hy asya
mumucuḥ karuṇā iva

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Flashing with lightning, great clouds were shaken and swept about by fierce winds. Just like merciful persons, the clouds gave their lives for the pleasure of this world.Parpadeando con relámpagos, las grandes nubes fueron sacudidas y barridas por los fuertes vientos. Al igual que las personas misericordiosas, las nubes dieron sus vidas por el placer de este mundo.

PURPORT — SIGNIFICADO

Just as great, compassionate personalities sometimes give their lives or wealth for the happiness of society, the rain clouds poured down their rain upon the parched earth. Although the clouds were thus dissipated, they freely provided rainfall for the happiness of the earth.Así como las grandes personalidades compasivas a veces dan su vida o su riqueza por la felicidad de la sociedad, las nubes de lluvia derramaron su lluvia sobre la tierra reseca. Aunque las nubes se disiparon así, proporcionaron abundante lluvia para la felicidad de la tierra.
In Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda comments as follows on this verse:

“During the rainy season, there are strong winds blustering all over the country and carrying clouds from one place to another to distribute water. When water is urgently needed after the summer season, the clouds are just like a rich man who, in times of need, distributes his money even by exhausting his whole treasury. So the clouds exhaust themselves by distributing water all over the surface of the globe.

En Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, Śrīla Prabhupāda comenta lo siguiente sobre este verso:

«Durante la temporada de lluvias, soplan fuertes vientos por todo el país y transportan nubes de un lugar a otro para distribuir el agua. Cuando se necesita agua con urgencia después de la temporada de verano, las nubes son como un hombre rico que, en tiempos de necesidad, distribuye su dinero incluso agotando todo su tesoro. Entonces las nubes se agotan distribuyendo agua por toda la superficie del globo.

When Mahārāja Daśaratha, the father of Lord Rāmacandra, used to fight with his enemies, it was said that he approached them just like a farmer uprooting unnecessary plants and trees. And when there was need of giving charity, he used to distribute money exactly as the cloud distributes rain. The distribution of rain by clouds is so sumptuous that it is compared to the distribution of wealth by a great, munificent person. The clouds' downpour is so sufficient that the rains even fall on rocks and hills and on the oceans and seas where there is no need for water. It is like a charitable person who opens his treasury for distribution and who does not discriminate whether the charity is needed or not. He gives in charity openhandedly.”

Cuando Mahārāja Daśaratha, el padre del Señor Rāmacandra, solía pelear con sus enemigos, se decía que se acercaba a ellos como un granjero que arranca plantas y árboles innecesarios. Y cuando había necesidad de dar caridad, solía distribuir el dinero exactamente como la nube distribuye la lluvia. La distribución de la lluvia por las nubes es tan suntuosa que se compara con la distribución de la riqueza por parte de una gran y generosa persona. El aguacero de las nubes es tan suficiente que las lluvias caen incluso sobre rocas, colinas, sobre los océanos y mares donde no hay necesidad de agua. Es como una persona caritativa que abre su tesorería para la distribución y que no discrimina si la caridad es necesaria o no. Él da caridad a manos llenas».

Metaphorically speaking, the lightning in rain clouds is the light by which they see the distressed condition of the earth, and the blowing winds are their heavy breathing, such as that found in a distressed person. Distressed to see the condition of the earth, the clouds tremble in the wind like a compassionate person. Thus they pour down their rain.Hablando metafóricamente, el relámpago en las nubes de lluvia es la luz por la cual ven la aflicción de la tierra y los vientos que soplan son su respiración pesada, como la que se encuentra en una persona afligida. Angustiadas al ver el estado de la tierra, las nubes tiemblan en el viento como una persona compasiva y así derraman su lluvia.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library