Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 20 The Rainy Season and Autumn in Vṛndāvana — La estación de lluvias y el otoño en Vṛndāvana >>

<< VERSE 4 — VERSO 4 >>


sāndra-nīlāmbudair vyoma
sa-vidyut-stanayitnubhiḥ
aspaṣṭa-jyotir ācchannaṁ
brahmeva sa-guṇaṁ babhau

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The sky was then covered by dense blue clouds accompanied by lightning and thunder. Thus the sky and its natural illumination were covered in the same way that the spirit soul is covered by the three modes of material nature.El cielo estaba cubierto por densas nubes azules acompañadas de relámpagos y truenos. Así, el cielo y su iluminación natural estaban cubiertos de la misma manera que el alma espiritual está cubierta por las tres modalidades de la naturaleza material.

PURPORT — SIGNIFICADO

Lightning is compared to the mode of goodness, thunder to the mode of passion, and clouds to the mode of ignorance. Thus the cloudy sky at the onset of the rainy season is analogous to the pure spirit soul when he becomes disturbed by the modes of nature, for at that time he is covered and his original brilliant nature is only dimly reflected through the haze of the material qualities.El relámpago se compara con la modalidad de la bondad, el trueno con la modalidad de la pasión y las nubes con la modalidad de la ignorancia. Por lo tanto, el cielo nublado al comienzo de la temporada de lluvias es análogo al alma espiritual pura cuando se ve perturbada por las modalidades de la naturaleza, porque en ese momento está cubierta y su naturaleza brillante original solo se refleja tenuemente a través de la bruma de las cualidades materiales.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library