Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 20 The Rainy Season and Autumn in Vṛndāvana — La estación de lluvias y el otoño en Vṛndāvana >>

<< VERSE 38 — VERSO 38 >>


gādha-vāri-carās tāpam
avindañ charad-arka-jam
yathā daridraḥ kṛpaṇaḥ
kuṭumby avijitendriyaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Just as a miserly, poverty-stricken person overly absorbed in family life suffers because he cannot control his senses, the fish swimming in the shallow water had to suffer the heat of the autumn sun.Así como una persona miserable y afectada por la pobreza que está demasiado absorta en la vida familiar, sufre porque no puede controlar sus sentidos, los peces que nadan en aguas poco profundas tienen que sufrir el calor del sol de otoño.

PURPORT — SIGNIFICADO

Although, as described in the previous verse, unintelligent fish are not aware of the diminishing water, one may think these fish are still happy according to the old proverb “Ignorance is bliss.” But even the ignorant fish are scorched by the autumn sun. Similarly, although an attached family man may consider his ignorance of spiritual life blissful, he is constantly disturbed by the problems of family life, and, indeed, his uncontrolled senses lead him into a situation of unrelieved anguish.Aunque, como se describe en el verso anterior, los peces sin inteligencia no son concientes de la disminución del agua, uno puede pensar que estos peces todavía son felices según el viejo proverbio que dice «La ignorancia es felicidad». Pero incluso los peces ignorantes se queman con el sol de otoño. De manera similar, aunque un hombre de familia apegado pueda considerar dichosa su ignorancia sobre la vida espiritual, está constantemente perturbado por los problemas de la vida familiar y de hecho, sus sentidos descontrolados lo llevan a una situación de angustia incesante.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library