Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 20 The Rainy Season and Autumn in Vṛndāvana — La estación de lluvias y el otoño en Vṛndāvana >>

<< VERSE 37 — VERSO 37 >>


naivāvidan kṣīyamāṇaṁ
jalaṁ gādha-jale-carāḥ
yathāyur anv-ahaṁ kṣayyaṁ
narā mūḍhāḥ kuṭumbinaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The fish swimming in the increasingly shallow water did not at all understand that the water was diminishing, just as foolish family men cannot see how the time they have left to live is diminishing with every passing day.Los peces que nadan en las aguas cada vez menos profundas no entienden en absoluto que el agua está disminuyendo, al igual que los hombres de familia tontos no pueden ver cómo el tiempo que les queda para vivir está disminuyendo cada día que pasa.

PURPORT — SIGNIFICADO

After the rainy season the water gradually goes down, but stupid fish do not understand this; thus they are often stranded on the lakeshores and riverbanks. Similarly, those infatuated with family life do not understand that the remainder of their life is constantly decreasing; thus they fail to perfect their Kṛṣṇa consciousness and are stranded in the cycle of birth and death.Después de la estación de las lluvias el agua va bajando poco a poco, esto no lo entienden los estúpidos peces; por lo tanto, a menudo quedan varados en las orillas de los lagos y ríos. Del mismo modo, aquellos enamorados de la vida familiar no comprenden que el resto de su vida está disminuyendo constantemente; por lo tanto, no logran perfeccionar su Conciencia de Kṛṣṇa y quedan varados en el ciclo del nacimiento y la muerte.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library