Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 20 The Rainy Season and Autumn in Vṛndāvana — La estación de lluvias y el otoño en Vṛndāvana >>

<< VERSE 34 — VERSO 34 >>


vyomno ’bbhraṁ bhūta-śābalyaṁ
bhuvaḥ paṅkam apāṁ malam
śaraj jahārāśramiṇāṁ
kṛṣṇe bhaktir yathāśubham

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Autumn cleared the sky of clouds, let the animals get out of their crowded living conditions, cleaned the earth of its covering of mud, and purified the water of contamination, in the same way that loving service rendered to Lord Kṛṣṇa frees the members of the four spiritual orders from their respective troubles.El otoño despejó el cielo de nubes, dejó que los animales salieran de sus condiciones de vida abarrotadas, limpió la tierra de su cubierta de lodo y purificó el agua de la contaminación, de la misma manera que el servicio amoroso prestado al Señor Kṛṣṇa libera a los miembros de los cuatro órdenes espirituales de sus respectivos problemas.

PURPORT — SIGNIFICADO

Every human being must perform the prescribed duties corresponding to one of the four spiritual orders of life. These divisions are 1) celibate student life, brahmacarya; 2) married life, gṛhastha; 3) retired life, vānaprastha; and 4) renounced life, sannyāsa. A brahmacārī must perform many menial duties during his student life, but as he becomes advanced in loving service to Kṛṣṇa, his superiors recognize his spiritual status and elevate him to higher duties. The innumerable obligations performed on behalf of wife and children constantly harass a householder, but as he becomes advanced in loving service to Kṛṣṇa, he is automatically elevated by the laws of nature to more enjoyable, spiritual occupations, and he somehow minimizes material duties.Todo ser humano debe cumplir los deberes prescritos correspondientes a uno de los cuatro órdenes espirituales de vida. Estas divisiones son 1) vida de estudiante célibe, brahmacarya; 2) vida matrimonial, gṛhastha; 3) vida de retiro, vānaprastha; y 4) vida de renuncia, sannyāsa. Un brahmacārī debe realizar muchos deberes de baja categoría durante su vida de estudiante, pero a medida que avanza en el servicio amoroso a Kṛṣṇa, sus superiores reconocen su estado espiritual y lo elevan a deberes superiores. Las innumerables obligaciones realizadas en nombre de la esposa y los hijos acosan constantemente al cabeza de familia, pero a medida que avanza en el servicio amoroso a Kṛṣṇa, las leyes de la naturaleza lo elevan automáticamente a ocupaciones espirituales más placenteras y de alguna manera minimiza sus deberes materiales.
Those in the vānaprastha, or retired, order of life also perform many duties, and these can also be replaced by ecstatic loving service to Kṛṣṇa. Similarly, renounced life has many natural difficulties, not the least of which is that sannyāsīs, or renounced men, are inclined to meditate on the impersonal aspect of the Absolute Truth. As stated in the Bhagavad-gītā (12.5), kleśo ’dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām: “For those whose minds are attached to the unmanifested, impersonal feature of the Lord, advancement is exceedingly painful.” But as soon as a sannyāsī takes to preaching the glories of Kṛṣṇa in every town and village, his life becomes a blissful sequence of beautiful spiritual realizations.Los que están en la orden de vida vānaprastha, o retirada, también realizan muchos deberes, estos también pueden ser reemplazados por el servicio amoroso extático a Kṛṣṇa. De manera similar, la vida de renuncia tiene muchas dificultades naturales, una de las cuales es que los sannyāsīs, u hombres de renuncia, tienden a meditar en el aspecto impersonal de la Verdad Absoluta. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (12.5), kleśo ’dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām: «Para aquellos cuyas mentes están apegadas al aspecto impersonal y no manifestado del Señor, el avance es sumamente doloroso». Pero tan pronto como un sannyāsī comienza a predicar las glorias de Kṛṣṇa en cada pueblo y aldea, su vida se convierte en una secuencia dichosa de hermosas realizaciones espirituales.
In the autumn season the sky returns to its natural blue color. The vanishing of the clouds is like the vanishing of troublesome duties in brahmacārī life. Just after summer comes the rainy season, when the animals sometimes become disturbed by the torrential storms and thus huddle together. But the autumn season signals the time for the animals to go to their respective areas and live more peacefully. This represents a householder’s becoming free from the harassment of family duties and being able to devote more of his time to spiritual responsibilities, which are the real goal of life both for himself and his family. The removal of the muddy layer on the earth is like the removal of the inconveniences of vānaprastha life, and the purification of the water is like the sanctification of sannyāsa life by one’s preaching the glories of Kṛṣṇa without sex desire.En la temporada de otoño el cielo vuelve a su color azul natural. La desaparición de las nubes es como la desaparición de los deberes problemáticos en la vida de brahmacārī. Justo después del verano llega la estación de las lluvias, cuando las tormentas torrenciales perturban a los animales, por lo tanto, se apiñan. Pero la temporada de otoño señala el momento de que los animales vayan a sus respectivas áreas y vivan en paz. Esto representa que un cabeza de familia se libere del acoso de los deberes familiares y pueda dedicar más tiempo a las responsabilidades espirituales, que son la verdadera meta de la vida tanto para él como para su familia. La eliminación de la capa fangosa de la tierra es como la eliminación de los inconvenientes de la vida de vānaprastha y la purificación del agua es como la santificación de la vida de sannyāsa mediante la prédica sin deseo sexual, de las glorias de Kṛṣṇa.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library