Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 20 - The Rainy Season and Autumn in Vṛndāvana >>
<< 20 - La estación de lluvias y el otoño en Vṛndāvana >>

10.20.1Śukadeva Gosvāmī said:To the ladies of Vṛndāvana, the cowherd boys then related in full detail Kṛṣṇa’s and Balarāma’s wonderful activities of delivering them from the forest fire and killing the demon Pralamba.Śukadeva Gosvāmī dijo: Entonces los vaqueritos relataron con todo detalle las maravillosas actividades de Kṛṣṇa y Balarāma al liberarlos del incendio forestal y matar al demonio Pralamba a las damas de Vṛndāvana.
10.20.2The elder cowherd men and ladies were amazed to hear this account, and they concluded that Kṛṣṇa and Balarāma must be exalted demigods who had appeared in Vṛndāvana.Los vaqueros mayores y los vaqueras se asombraron al escuchar este relato y concluyeron que Kṛṣṇa y Balarāma debían ser exaltados semidioses que aparecieron en Vṛndāvana.
10.20.3Then the rainy season began, giving life and sustenance to all living beings. The sky began to rumble with thunder, and lightning flashed on the horizon.Entonces comenzó la temporada de lluvia, dando vida y sustento a todos los seres vivos. El cielo comenzó a retumbar con truenos y los relámpagos centellearon en el horizonte.
10.20.4The sky was then covered by dense blue clouds accompanied by lightning and thunder. Thus the sky and its natural illumination were covered in the same way that the spirit soul is covered by the three modes of material nature.El cielo estaba cubierto por densas nubes azules acompañadas de relámpagos y truenos. Así, el cielo y su iluminación natural estaban cubiertos de la misma manera que el alma espiritual está cubierta por las tres modalidades de la naturaleza material.
10.20.5With its rays, the sun had for eight months drunk up the earth’s wealth in the form of water. Now that the proper time had arrived, the sun began releasing this accumulated wealth.Con sus rayos, el Sol bebió durante ocho meses la riqueza de la tierra en forma de agua. Ahora que llegó el momento adecuado, el Sol comenzó a liberar esta riqueza acumulada.
10.20.6Flashing with lightning, great clouds were shaken and swept about by fierce winds. Just like merciful persons, the clouds gave their lives for the pleasure of this world.Parpadeando con relámpagos, las grandes nubes fueron sacudidas y barridas por los fuertes vientos. Al igual que las personas misericordiosas, las nubes dieron sus vidas por el placer de este mundo.
10.20.7The earth had been emaciated by the summer heat, but she became fully nourished again when moistened by the god of rain. Thus the earth was like a person whose body has been emaciated by austerities undergone for a material purpose, but who again becomes fully nourished when he achieves the fruit of those austerities.La tierra estaba demacrada por el calor del verano, pero se volvió a nutrir completamente cuando el dios de la lluvia la humedeció. Así, la tierra es como una persona cuyo cuerpo ha sido demacrado por las austeridades sufridas con un propósito material, pero que nuevamente se nutre por completo cuando logra el fruto de esas austeridades.
10.20.8In the evening twilight during the rainy season, the darkness allowed the glowworms but not the stars to shine forth, just as in the Age of Kali the predominance of sinful activities allows atheistic doctrines to overshadow the true knowledge of the Vedas.En el crepúsculo vespertino durante la temporada de lluvias, la oscuridad permitió que brillaran las luciérnagas, pero no las estrellas, al igual que en la Era de Kali el predominio de actividades pecaminosas permite que las doctrinas ateas eclipsen el verdadero conocimiento de los Vedas.
10.20.9The frogs, who had all along been lying silent, suddenly began croaking when they heard the rumbling of the rain clouds, in the same way that brāhmaṇa students, who perform their morning duties in silence begin reciting their lessons when called by their teacher.Las ranas, que habían permanecido en silencio todo el tiempo, de repente comenzaron a croar cuando escucharon el retumbar de las nubes de lluvia, de la misma manera que los estudiantes brāhmaṇas, que realizan sus deberes matutinos en silencio, comienzan a recitar sus lecciones cuando su maestro los llama.
10.20.10With the advent of the rainy season, the insignificant streams, which had become dry, began to swell and then strayed from their proper courses, like the body, property and money of a man controlled by the urges of his senses.Con el advenimiento de la temporada de lluvias, las corrientes insignificantes, que se habían secado comenzaron a hincharse y luego se desviaron de sus cursos apropiados, como el cuerpo, la propiedad y el dinero de un hombre controlado por los impulsos de sus sentidos.
10.20.11The newly grown grass made the earth emerald green, the indragopa insects added a reddish hue, and white mushrooms added further color and circles of shade. Thus the earth appeared like a person who has suddenly become rich.La hierba recién crecida hizo que la tierra fuera de color verde esmeralda, los insectos indragopa agregaron un tono rojizo y los hongos blancos agregaron más colores y círculos de sombra. Así, la tierra parecía una persona que de repente se hizo rica.
10.20.12With their wealth of grains, the fields gave joy to the farmers. But those fields created remorse in the hearts of those who were too proud to engage in farming and who failed to understand how everything is under the control of the Supreme.Con su riqueza de granos, los campos alegraron a los granjeros. Pero esos campos crearon remordimiento en los corazones de aquellos que están demasiado orgullosos para dedicarse a la agricultura y que no entendien cómo todo está bajo el control del Supremo.
10.20.13As all creatures of the land and water took advantage of the newly fallen rainwater, their forms became attractive and pleasing, just as a devotee becomes beautiful by engaging in the service of the Supreme Lord.A medida que todas las criaturas de la tierra y el agua aprovecharon el agua de lluvia recién caída, sus formas se volvieron atractivas y agradables, así como un devoto se vuelve hermoso al participar en el servicio del Señor Supremo.
10.20.14Where the rivers joined the ocean it became agitated, its waves blown about by the wind, just as the mind of an immature yogī becomes agitated because he is still tainted by lust and attached to the objects of sense gratification.Cuando los ríos se unen al océano, este se agita, sus olas se agitan por el viento, así como la mente de un yogī inmaduro se agita porque todavía está contaminado por la lujuria y apegado a los objetos de la complacencia de los sentidos.
10.20.15Just as devotees whose minds are absorbed in the Personality of Godhead remain peaceful even when attacked by all sorts of dangers, the mountains in the rainy season were not at all disturbed by the repeated striking of the rain-bearing clouds.Así como los devotos cuyas mentes están absortas en la Personalidad de Dios permanecen pacíficos incluso cuando son atacados por todo tipo de peligros, las montañas en la estación lluviosa no se vieron perturbadas en absoluto por el golpe repetido de las nubes con lluvia.
10.20.16During the rainy season the roads, not being cleansed, became covered with grass and debris and were thus difficult to make out. These roads were like religious scriptures that brāhmaṇas no longer study and that thus become corrupted and covered over with the passage of time.Durante la temporada de lluvias, las carreteras que no se limpian, se cubren de hierba y escombros, por lo tanto son difíciles de distinguir. Estos caminos son como las escrituras religiosas que los brāhmaṇas ya no estudian y que por lo tanto se corrompen y se cubren con el paso del tiempo.
10.20.17Though the clouds are the well-wishing friends of all living beings, the lightning, fickle in its affinities, moved from one group of clouds to another, like lusty women unfaithful even to virtuous men.Aunque las nubes son las amigas de todos los seres vivos, los rayos, volubles en sus afinidades, se movían de un grupo de nubes a otro, como mujeres lujuriosas infieles incluso a hombres virtuosos.
10.20.18When the curved bow of Indra [the rainbow] appeared in the sky, which had the quality of thundering sound, it was unlike ordinary bows because it did not rest upon a string. Similarly, when the Supreme Lord appears in this world, which is the interaction of the material qualities, He is unlike ordinary persons because He remains free from all material qualities and independent of all material conditions.Cuando el arco curvo de Indra [el arcoiris] apareció en el cielo, que tiene la calidad de un sonido atronador, es diferente a los arcos ordinarios porque no descansa sobre una cuerda. De manera similar, cuando el Señor Supremo aparece en este mundo, que es la interacción de las cualidades materiales, es diferente a las personas comunes porque permanece libre de todas las cualidades materiales e independiente de todas las condiciones materiales.
10.20.19During the rainy season the moon was prevented from appearing directly by the covering of the clouds, which were themselves illumined by the moon’s rays. Similarly, the living being in material existence is prevented from appearing directly by the covering of the false ego, which is itself illumined by the consciousness of the pure soul.Durante la temporada de lluvias se impide que la Luna aparezca directamente al cubrirla las nubes que están iluminadas por los rayos de la Luna. Del mismo modo, el ser vivo en la existencia material no puede aparecer directamente al ser cubierto por el ego falso, que está iluminado por la conciencia del alma pura.
10.20.20The peacocks became festive and cried out a joyful greeting when they saw the clouds arrive, just as people distressed in household life feel pleasure when the pure devotees of the infallible Supreme Lord visit them.Los pavos reales se pusieron festivos y gritaron alegremente cuando vieron llegar las nubes, al igual que las personas afligidas en la vida doméstica sienten placer cuando los devotos puros del infalible Señor Supremo los visitan.
10.20.21The trees had grown thin and dry, but after they drank the newly fallen rainwater through their feet, their various bodily features blossomed. Similarly, one whose body has grown thin and weak from austerity again exhibits his healthy bodily features upon enjoying the material objects gained through that austerity.Los árboles se habían adelgazado y secado, pero después de beber a través de sus piés del agua de lluvia recién caída, florecieron sus diversas características corporales. Del mismo modo, alguien cuyo cuerpo ha adelgazado y se ha debilitado por la austeridad, nuevamente exhibe sus rasgos corporales saludables al disfrutar de los objetos materiales obtenidos a través de esa austeridad.
10.20.22The cranes continued dwelling on the shores of the lakes, although the shores were agitated during the rainy season, just as materialistic persons with contaminated minds always remain at home, despite the many disturbances there.Las grullas continuaron habitando en las orillas de los lagos, aunque las costas se agitaron durante la temporada de lluvias, al igual que las personas materialistas con mentes contaminadas siempre permanecen en casa, a pesar de los muchos disturbios allí.
10.20.23When Indra sent forth his rains, the floodwaters broke through the irrigation dikes in the agricultural fields, just as in the Kali-yuga the atheists’ false theories break down the boundaries of Vedic injunctions.Cuando Indra envió sus lluvias, las aguas de la inundación atravesaron los diques de riego en los campos agrícolas, al igual que en Kali-yuga las falsas teorías de los ateos rompen los límites de los mandatos védicos.
10.20.24The clouds, impelled by the winds, released their nectarean water for the benefit of all living beings, just as kings, instructed by their brāhmaṇa priests, dispense charity to the citizens.Las nubes impulsadas por los vientos liberaron su agua nectárea en beneficio de todos los seres vivos, así como los reyes instruidos por sus sacerdotes brāhmaṇas, distribuyen caridad a los ciudadanos.
10.20.25When the Vṛndāvana forest had thus become resplendent, filled with ripe dates and jambu fruits, Lord Kṛṣṇa, surrounded by His cows and cowherd boyfriends and accompanied by Śrī Balarāma, entered that forest to enjoy.Cuando el bosque de Vṛndāvana se volvió resplandeciente, lleno de dátiles maduros y frutos de jambu, el Señor Kṛṣṇa, rodeado de sus vacas, sus amigos vaqueritos y acompañado por Śrī Balarāma, entró a ese bosque para disfrutar.
10.20.26The cows had to move slowly because of their weighty milk bags, but they quickly ran to the Supreme Personality of Godhead as soon as He called them, their affection for Him causing their udders to become wet.Las vacas tuvieron que moverse lentamente debido a sus pesadas bolsas de leche, pero rápidamente corrieron hacia la Suprema Personalidad de Dios tan pronto como Él las llamó, su afecto por Él hizo que sus ubres se mojaran.
10.20.27The Lord saw the joyful aborigine girls of the forest, the trees dripping sweet sap, and the mountain waterfalls, whose resounding indicated that there were caves nearby.El Señor vio a las alegres muchachas nativas del bosque, los árboles que goteaban dulce savia y las cascadas de la montaña, cuyo retumbar indica que hay cuevas cerca.
10.20.28When it rained, the Lord would sometimes enter a cave or the hollow of a tree to play and to eat roots and fruits.Cuando llovía, el Señor a veces entraba en una cueva o en el hueco de un árbol para jugar y comer raíces y frutas.
10.20.29Lord Kṛṣṇa would take His meal of boiled rice and yogurt, sent from home, in the company of Lord Saṅkarṣaṇa and the cowherd boys who regularly ate with Him. They would all sit down to eat on a large stone near the water.El Señor Kṛṣṇa toma Su comida de arroz hervido y yogurt, enviada desde su casa, en compañía del Señor Saṅkarṣaṇa y los vaqueritos que regularmente comen con Él. Todos se sentaban a comer en una piedra grande cerca del agua.
10.20.30-31Lord Kṛṣṇa watched the contented bulls, calves and cows sitting on the green grass and grazing with closed eyes, and He saw that the cows were tired from the burden of their heavy milk bags. Thus observing the beauty and opulence of Vṛndāvana’s rainy season, a perennial source of great happiness, the Lord offered all respect to that season, which was expanded from His own internal potency.El Señor Kṛṣṇa observó a los toros, terneros y vacas contentos sentados en la hierba verde y pastando con los ojos cerrados y vio que las vacas estaban cansadas de la carga de sus pesadas bolsas de leche. Observando así la belleza y la opulencia de la estación lluviosa de Vṛndāvana, una fuente perenne de gran felicidad, el Señor ofreció todo el respeto a esta estación, que se expandió desde su propia potencia interna.
10.20.32While Lord Rāma and Lord Keśava were thus dwelling in Vṛndāvana, the fall season arrived, when the sky is cloudless, the water clear and the wind gentle.Mientras el Señor Rāma y el Señor Keśava habitaban en Vṛndāvana, llegó la temporada de otoño, cuando el cielo está despejado, el agua es clara y el viento suave.
10.20.33The autumn season, which regenerated the lotus flowers, also restored the various bodies of water to their original purity, just as the process of devotional service purifies the minds of the fallen yogīs when they return to it.La temporada de otoño, que regeneró las flores de loto, también restauró los diversos cuerpos de agua a su pureza original, así como el proceso del servicio devocional purifica las mentes de los yogīs caídos cuando regresan a él.
10.20.34Autumn cleared the sky of clouds, let the animals get out of their crowded living conditions, cleaned the earth of its covering of mud, and purified the water of contamination, in the same way that loving service rendered to Lord Kṛṣṇa frees the members of the four spiritual orders from their respective troubles.El otoño despejó el cielo de nubes, dejó que los animales salieran de sus condiciones de vida abarrotadas, limpió la tierra de su cubierta de lodo y purificó el agua de la contaminación, de la misma manera que el servicio amoroso prestado al Señor Kṛṣṇa libera a los miembros de los cuatro órdenes espirituales de sus respectivos problemas.
10.20.35The clouds, having given up all they possessed, shone forth with purified effulgence, just like peaceful sages who have given up all material desires and are thus free of all sinful propensities.Las nubes, después de haber renunciado a todo lo que poseían, brillan con refulgencia purificada, al igual que los sabios pacíficos que han renunciado a todos los deseos materiales y por lo tanto, están libres de toda propensión pecaminosa.
10.20.36During this season the mountains sometimes released their pure water and sometimes did not, just as experts in transcendental science sometimes give the nectar of transcendental knowledge and sometimes do not.Durante esta temporada, las montañas a veces liberan su agua pura y otras no, al igual que los expertos en la ciencia trascendental a veces dan el néctar del conocimiento trascendental y otras veces no.
10.20.37The fish swimming in the increasingly shallow water did not at all understand that the water was diminishing, just as foolish family men cannot see how the time they have left to live is diminishing with every passing day.Los peces que nadan en las aguas cada vez menos profundas no entienden en absoluto que el agua está disminuyendo, al igual que los hombres de familia tontos no pueden ver cómo el tiempo que les queda para vivir está disminuyendo cada día que pasa.
10.20.38Just as a miserly, poverty-stricken person overly absorbed in family life suffers because he cannot control his senses, the fish swimming in the shallow water had to suffer the heat of the autumn sun.Así como una persona miserable y afectada por la pobreza que está demasiado absorta en la vida familiar, sufre porque no puede controlar sus sentidos, los peces que nadan en aguas poco profundas tienen que sufrir el calor del sol de otoño.
10.20.39Gradually the different areas of land gave up their muddy condition and the plants grew past their unripe stage, in the same way that sober sages give up egotism and possessiveness. These are based on things different from the real self, namely, the material body and its by-products.Gradualmente, las diferentes áreas de tierra abandonaron su condición fangosa y las plantas crecieron más allá de su etapa inmadura, de la misma manera que los sabios sobrios abandonan el egoísmo y la posesividad. Estos se basan en cosas diferentes del yo real, a saber, el cuerpo material y sus subproductos.
10.20.40With the arrival of autumn, the ocean and the lakes became silent, their water still, just like a sage who has desisted from all material activities and given up his recitation of Vedic mantras.Con la llegada del otoño, el océano y los lagos se volvieron silenciosos, sus aguas inmóviles, como un sabio que ha desistido de todas las actividades materiales y ha abandonado su recitación de mantras védicos.
10.20.41In the same way that the practitioners of yoga bring their senses under strict control to check their consciousness from flowing out through the agitated senses, the farmers erected strong mud banks to keep the water within their rice fields from draining out.De la misma manera que los practicantes de yoga controlan estrictamente sus sentidos para evitar que su conciencia fluya a través de los sentidos agitados, los granjeros levantaron fuertes bancos de lodo para evitar que el agua dentro de sus campos de arroz se drene.
10.20.42The autumn moon relieved all creatures of the suffering caused by the sun’s rays, just as wisdom relieves a person of the misery caused by his identifying with his material body and as Lord Mukunda relieves Vṛndāvana’s ladies of the distress caused by their separation from Him.La luna de otoño alivió a todas las criaturas del sufrimiento causado por los rayos del sol, así como la sabiduría alivia a una persona de la miseria causada por su identificación con el cuerpo material y así como El Señor Mukunda alivia a las damas de Vṛndāvana de la angustia causada por su separación de Él.
10.20.43Free of clouds and filled with clearly visible stars, the autumn sky shone brilliantly, just like the spiritual consciousness of one who has directly experienced the purport of the Vedic scriptures.Libre de nubes y lleno de estrellas claramente visibles, el cielo de otoño brilló resplandeciente, al igual que la conciencia espiritual de alguien que ha experimentado directamente el significado de las escrituras védicas.
10.20.44The full moon shone in the sky, surrounded by stars, just as Śrī Kṛṣṇa, the Lord of the Yadu dynasty, shone brilliantly on the earth, surrounded by all the Vṛṣṇis.La Luna llena brillaba en el cielo, rodeada de estrellas, tal como Śrī Kṛṣṇa, el Señor de la dinastía Yadu, brillaba resplandeciente en la Tierra, rodeado de todos los Vṛṣṇis.
10.20.45Except for the gopīs, whose hearts had been stolen by Kṛṣṇa, the people could forget their suffering by embracing the wind coming from the flower-filled forest. This wind was neither hot nor cold.Excepto por las gopīs, cuyos corazones fueron robados por Kṛṣṇa, la gente puede olvidar su sufrimiento abrazando el viento que viene del bosque lleno de flores. Este viento no es ni caliente ni frío.
10.20.46By the influence of the autumn season, all the cows, doe, women and female birds became fertile and were followed by their respective mates in search of sexual enjoyment, just as activities performed for the service of the Supreme Lord are automatically followed by all beneficial results.Por la influencia de la temporada de otoño, todas las vacas, ciervos, mujeres y hembras se volvieron fértiles y fueron seguidas por sus respectivas parejas en busca de placer sexual, así como todas las actividades realizadas para el servicio del Señor Supremo son seguidas automáticamente por todos los beneficiosos. resultados.
10.20.47O King Parīkṣit, when the autumn sun rose, all the lotus flowers blossomed happily, except the night-blooming kumut, just as in the presence of a strong ruler everyone becomes fearless, except the thieves.Oh Rey Parīkṣit, cuando salió el sol de otoño, todas las flores de loto florecieron felices, excepto el kumut que florece de noche, al igual que en presencia de un gobernante fuerte, todos se vuelven intrépidos, excepto los ladrones.
10.20.48In all the towns and villages people held great festivals, performing the Vedic fire sacrifice for honoring and tasting the first grains of the new harvest, along with similar celebrations that followed local custom and tradition. Thus the earth, rich with newly grown grain and especially beautified by the presence of Kṛṣṇa and Balarāma, shone beautifully as an expansion of the Supreme Lord.En todos los pueblos y aldeas la gente realizaba grandes festivales mediante sacrificios de fuego védico para honrar y probar los primeros granos de la nueva cosecha, junto con celebraciones similares que siguen la costumbre y la tradición local. Así, la tierra, rica en granos recién cultivados y especialmente embellecida por la presencia de Kṛṣṇa y Balarāma, brillaba maravillosamente como una expansión del Señor Supremo.
10.20.49The merchants, sages, kings and brahmacārī students, kept in by the rain, were at last free to go out and attain their desired objects, just as those who achieve perfection in this life can, when the proper time comes, leave the material body and attain their respective forms.Los mercaderes, sabios, reyes y estudiantes brahmacārīs, retenidos por la lluvia, fueron finalmente libres de salir y alcanzar sus deseados objetos, tal como aquellos que logran la perfección en esta vida pueden, cuando llega el momento adecuado, abandonar el cuerpo material. y alcanzar sus respectivas formas.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library