|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 2 Prayers by the Demigods for Lord Kṛṣṇa in the Womb Oraciones de los semidioses al Señor Kṛṣṇa en el vientre materno >>
<< VERSE 4-5 VERSO 4-5 >>
eke tam anurundhānā jñātayaḥ paryupāsate hateṣu ṣaṭsu bāleṣu devakyā augraseninā saptamo vaiṣṇavaṁ dhāma yam anantaṁ pracakṣate garbho babhūva devakyā harṣa-śoka-vivardhanaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Some of their relatives, however, began to follow Kaṁsa’s principles and act in his service. After Kaṁsa, the son of Ugrasena, killed the six sons of Devakī, a plenary portion of Kṛṣṇa entered her womb as her seventh child, arousing her pleasure and her lamentation. That plenary portion is celebrated by great sages as Ananta, who belongs to Kṛṣṇa’s second quadruple expansion. | | | Sin embargo, algunos de sus familiares comenzaron a seguir los principios de Kaṁsa y se ocuparon en servirle. Una vez que Kaṁsa, el hijo de Ugrasena, hubo matado a los seis hijos de Devakī, una porción plenaria de Kṛṣṇa puso a Devakī entre la dicha y la lamentación entrando en su vientre para ser su séptimo hijo. Los grandes sabios glorifican a esa expansión plenaria con el nombre de Ananta, que pertenece a la segunda expansión cuádruple de Kṛṣṇa. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Some of the chief devotees, such as Akrūra, stayed with Kaṁsa to satisfy him. This they did for various purposes. They all expected the Supreme Personality of Godhead to appear as the eighth child as soon as Devakī’s other children were killed by Kaṁsa, and they were eagerly awaiting His appearance. By remaining in Kaṁsa’s association, they would be able to see the Supreme Personality of Godhead take birth and display His childhood pastimes, and Akrūra would later go to Vṛndāvana to bring Kṛṣṇa and Balarāma to Mathurā. The word paryupāsate is significant because it indicates that some devotees wanted to stay near Kaṁsa in order to see all these pastimes of the Lord. The six children killed by Kaṁsa had formerly been sons of Marīci, but because of having been cursed by a brāhmaṇa, they were obliged to take birth as grandsons of Hiraṇyakaśipu. Kaṁsa had taken birth as Kālanemi, and now he was obliged to kill his own sons. This was a mystery. As soon as the sons of Devakī were killed, they would return to their original place. The devotees wanted to see this also. Generally speaking, no one kills his own nephews, but Kaṁsa was so cruel that he did so without hesitation. Ananta, Saṅkarṣaṇa, belongs to the second catur-vyūha, or quadruple expansion. This is the opinion of experienced commentators. | | | Akrūra y otros devotos importantes se quedaron con Kaṁsa para satisfacerle. Tenían sus razones. Todos ellos esperaban que la Suprema Personalidad de Dios naciese como octavo hijo de Devakī tan pronto como Kaṁsa matase a sus demás hijos, y aguardaban ansiosamente Su venida. Si se quedaban con Kaṁsa, podrían ver el nacimiento y los pasatiempos infantiles de la Suprema Personalidad de Dios. Akrūra, más tarde, iría a Vṛndāvana para traer a Kṛṣṇa y a Balarāma a Mathurā. La palabra paryupāsate es significativa, porque indica que algunos devotos prefirieron quedarse con Kaṁsa para ver todos esos pasatiempos del Señor. En el pasado, los seis niños matados por Kaṁsa habían nacido de Marīci, pero, debido a la maldición de un brāhmaṇa, tuvieron que nacer de nuevo como nietos de Hiraṇyakaśipu. Kaṁsa había nacido entonces como Kālanemi, y ahora se veía obligado a matar a sus propios hijos. Todo ello era un misterio. Tan pronto como fueron matados, los hijos de Devakī regresaron al lugar de donde procedían originalmente. También esto despertaba la curiosidad de los devotos. Por lo general, nadie mata a sus propios sobrinos, pero Kaṁsa era tan cruel que no titubeaba en hacerlo. Ananta, Saṅkarṣaṇa, pertenece al segundo catur-vyūha, la segunda expansión cuádruple. Así lo explican los comentaristas expertos. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |