|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 2 Prayers by the Demigods for Lord Kṛṣṇa in the Womb Oraciones de los semidioses al Señor Kṛṣṇa en el vientre materno >>
<< VERSE 30 VERSO 30 >>
tvayy ambujākṣākhila-sattva-dhāmni samādhināveśita-cetasaike tvat-pāda-potena mahat-kṛtena kurvanti govatsa-padaṁ bhavābdhim
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O lotus-eyed Lord, by concentrating one’s meditation on Your lotus feet, which are the reservoir of all existence, and by accepting those lotus feet as the boat by which to cross the ocean of nescience, one follows in the footsteps of mahājanas [great saints, sages and devotees]. By this simple process, one can cross the ocean of nescience as easily as one steps over the hoofprint of a calf. | | | ¡Oh, Señor de ojos de loto!, quien se concentra en meditar en Tus pies de loto, que son el manantial de toda existencia, y los acepta como el barco en que cruzar el océano de la nesciencia, sigue los pasos de los mahājanas [grandes santos, sabios y devotos]. Con ese sencillo proceso, cruzar el océano de la nesciencia resulta tan fácil como pasar sobre la huella de la pezuña de un ternero. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The true mission in life is to cross the ocean of nescience, of repeated birth and death. Those in the darkness of ignorance, however, do not know this mission. Instead, being carried away by the waves of material nature (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ), they are undergoing the tribulations of mṛtyu-saṁsāra-vartmani, repeated birth and death. But persons who have achieved knowledge by the association of devotees follow the mahājanas (mahat-kṛtena). Such a person always concentrates his mind upon the lotus feet of the Lord and executes one or more of the nine varieties of devotional service (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam). Simply by this process, one can cross the insurmountable ocean of nescience. | | | La verdadera misión de la vida es cruzar el océano de la nesciencia, de sucesivos nacimientos y muertes. Sin embargo, quienes se hallan bajo la obscuridad de la ignorancia no conocen esa misión y, arrastrados por las olas de la naturaleza material (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ), sufren las penalidades de mṛtyu-saṁsāra-vartmani, el ciclo de nacimientos y muertes. Pero las personas que han adquirido conocimiento gracias a la relación con devotos, siguen a los mahājanas (mahat-kṛtena). Esa clase de personas siempre concentran su mente en los pies de loto del Señor y practican una o varias de las nueve formas de servicio devocional (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam). Ese sencillo proceso es suficiente para cruzar el insuperable océano de nesciencia. | | | | Devotional service is powerful in any form. Śrī-viṣṇoḥ śravaṇe parīkṣid abhavad vaiyāsakiḥ kīrtane (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.265). According to this verse, Mahārāja Parīkṣit became liberated by fully concentrating his mind on hearing the Lord’s holy name, attributes and pastimes. Similarly, Śukadeva Gosvāmī simply glorified the Lord, and by speaking on the subject matters of Kṛṣṇa that constitute the entire Śrīmad-Bhāgavatam, he too was liberated. One may also be liberated simply by sakhya, friendly behavior with the Lord. Such is the power of devotional service, as we learn from the examples set by the Lord’s many pure devotees. | | | El servicio devocional es poderoso en todas sus formas. Śrī-viṣṇoḥ śravaṇe parīkṣid abhavad vaiyāsakiḥ kīrtane (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.265). Según este verso, Mahārāja Parīkṣit se liberó porque concentró su mente por entero en escuchar acerca del santo nombre, los atributos y los pasatiempos del Señor. De forma similar, Śukadeva Gosvāmī se liberó por el sencillo proceso de glorificar al Señor y hablar de los temas de Kṛṣṇa que constituyen todo el Śrīmad-Bhāgavatam. Sakhya, un comportamiento amistoso hacia el Señor, también da la liberación. Ese es el poder del servicio devocional, como aprendemos del ejemplo de los muchos devotos puros del Señor. | | | | svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ
kumāraḥ kapilo manuḥ
prahlādo janako bhīṣmo
balir vaiyāsakir vayam (Śrīmad-Bhāgavatam 6.3.20) | | | svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ
kumāraḥ kapilo manuḥ
prahlādo janako bhīṣmo
balir vaiyāsakir vayam (Śrīmad-Bhāgavatam 6.3.20) | | | | We have to follow in the footsteps of such devotees, for by this one easy process one can cross the great ocean of nescience just as one might cross a small hole created by the hoof of a calf. | | | Tenemos que seguir los pasos de esos devotos, pues con ese fácil proceso podremos cruzar el gran océano de nesciencia del mismo modo que pasaríamos sobre la pequeña cavidad dejada por la pezuña de un ternero. | | | | Here the Lord is described as ambujākṣa, or lotus-eyed. By seeing the eyes of the Lord, which are compared to lotus flowers, one becomes so satisfied that one does not want to turn his eyes to anything else. Simply by seeing the transcendental form of the Lord, a devotee is at once fully absorbed in the Lord in his heart. This absorption is called samādhi. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 12.13.1). A yogī is fully absorbed in thoughts of the Supreme Personality of Godhead, for he has no other business than to think of the Lord always within the heart. It is also said: | | | En este verso se describe al Señor diciendo que tiene ojos de loto, ambujākṣa. Quien ve los ojos del Señor, que se comparan a flores de loto, siente tanta satisfacción que ya no desea volver los ojos hacia ningún otro objeto. Por el simple hecho de ver la forma trascendental del Señor, el corazón del devoto queda de inmediato absorto por completo en el Señor. Esa absorción se denomina samādhi. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 12.13.1). El yogī está completamente absorto en pensamientos de la Suprema Personalidad de Dios, pues su única ocupación consiste en pensar siempre en el Señor dentro del corazón. En otro pasaje se dice: | | | | samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām | | | samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām | | | | “For one who has accepted the boat of the lotus feet of the Lord, who is the shelter of the cosmic manifestation and is famous as Murāri, the enemy of the demon Mura, the ocean of the material world is like the water contained in a calf’s hoofprint. His goal is paraṁ padam, or Vaikuṇṭha, the place where there are no material miseries, not the place where there is danger at every step.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.58) | | | «Para quien ha subido al barco de los pies de loto del Señor, que es el refugio de la manifestación cósmica y es famoso con el nombre de Murāri, el enemigo del demonio Mura, el océano del mundo material es como el agua que cabe en la huella de un ternero. Su objetivo es paraṁ padam, Vaikuṇṭha, el lugar donde no hay miserias materiales, y no el lugar en que hay un peligro a cada paso». (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.58) | | | | This process is recommended here by authorities like Lord Brahmā and Lord Śiva (svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ), and therefore we must take to this process in order to transcend nescience. This is very easy, but we must follow in the footsteps of great personalities, and then success will be possible. | | | Ese es el proceso que en este verso recomiendan grandes autoridades como el Señor Brahmā y el Señor Śiva (svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ), y es, por lo tanto, el proceso que debemos seguir para trascender la nesciencia. Es muy fácil, pero solo podremos alcanzar el éxito si seguimos los pasos de grandes personalidades. | | | | In regard to the word mahat-kṛtena, it is also significant that the process shown by great devotees is not only for them but also for others. If things are made easy, this affords facility for the person who has made them easy and also for others who follow the same principles. The process recommended in this verse for crossing the ocean of nescience is easy not only for the devotee but also for common persons who follow the devotee (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ). | | | Con respecto a la palabra mahat-kṛtena, también es significativo que el proceso seguido por los grandes devotos no es solo para ellos, sino también para los demás. Cuando se simplifica un método, esa mayor sencillez facilita las cosas tanto a la persona que ha resuelto el problema como a quienes siguen sus mismos principios. El proceso que se recomienda en este verso para cruzar el océano de nesciencia es fácil, no solo para el devoto, sino también para las personas comunes que siguen al devoto (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ). | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |