|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 19 - Swallowing the Forest Fire >> << 19 - Devorando el incendio del bosque >>
10.19.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: While the cowherd boys were completely absorbed in playing, their cows wandered far away. They hungered for more grass, and with no one to watch them they entered a dense forest. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Mientras que los vaqueros estaban completamente absortos en jugar, sus vacas vagaban muy lejos. Tenían hambre de más hierba, sin nadie que los vigilara entraron en un denso bosque. | | 10.19.2 | | Passing from one part of the great forest to another, the goats, cows and buffalo eventually entered an area overgrown with sharp canes. The heat of a nearby forest fire made them thirsty, and they cried out in distress. | | Al pasar de una parte del gran bosque a otra, las cabras, las vacas y los búfalos finalmente entraron en un área cubierta de cañas afiladas. El calor de un incendio forestal cercano les dio sed y gritaron de angustia. | | 10.19.3 | | Not seeing the cows before them, Kṛṣṇa, Rāma and Their cowherd friends suddenly felt repentant for having neglected them. The boys searched all around, but could not discover where they had gone. | | Al no ver a las vacas delante de ellos, Kṛṣṇa, Rāma y Sus amigos pastores se sintieron arrepentidos de repente por haberlas descuidado. Los muchachos buscaron por todos lados, pero no pudieron descubrir a dónde se fueron. | | 10.19.4 | | Then the boys began tracing out the cows’ path by noting their hoofprints and the blades of grass the cows had broken with their hooves and teeth. All the cowherd boys were in great anxiety because they had lost their source of livelihood. | | Luego, los niños comenzaron a trazar el camino de las vacas al notar sus huellas de pezuñas y las briznas de hierba que las vacas rompieron con sus cascos y dientes. Todos los vaqueritos estaban muy ansiosos porque perdieron su fuente de sustento. | | 10.19.5 | | Within the Muñjā forest the cowherd boys finally found their valuable cows, who had lost their way and were crying. Then the boys, thirsty and tired, herded the cows onto the path back home. | | Dentro del bosque de Muñjā, los vaqueritos finalmente encontraron a sus valiosas vacas, que se habían perdido y lloraban. Entonces, los muchachos, sedientos y cansados, condujeron a las vacas hacia el camino de regreso a casa. | | 10.19.6 | | The Supreme Personality of Godhead called out to the animals in a voice that resounded like a rumbling cloud. Hearing the sound of their own names, the cows were overjoyed and called out to the Lord in reply. | | La Suprema Personalidad de Dios llamó a los animales con una voz que resonó como una nube retumbante. Al escuchar el sonido de sus propios nombres, las vacas se llenaron de alegría y gritaron al Señor en respuesta. | | 10.19.7 | | Suddenly a great forest fire appeared on all sides, threatening to destroy all the forest creatures. Like a chariot driver, the wind swept the fire onward, and terrible sparks shot in all directions. Indeed, the great fire extended its tongues of flame toward all moving and nonmoving creatures. | | De repente, apareció un gran incendio forestal por todos lados, amenazando con destruir a todas las criaturas del bosque. Como un conductor de carro, el viento arrastró al fuego y las terribles chispas se dispararon en todas las direcciones. De hecho, el gran fuego extendió sus lenguas de fuego hacia todas las criaturas móviles e inmóviles. | | 10.19.8 | | As the cows and cowherd boys stared at the forest fire attacking them on all sides, they became fearful. The boys then approached Kṛṣṇa and Balarāma for shelter, just as those who are disturbed by fear of death approach the Supreme Personality of Godhead. The boys addressed Them as follows. | | Mientras las vacas y los vaqueritos miraban el fuego del bosque que los atacaba por todos lados, comenzaron a temer. Entonces, los muchachos se acercaron a Kṛṣṇa y Balarāma en busca de refugio, así como aquellos que están preocupados por el miedo a la muerte se acercan a la Suprema Personalidad de Dios. Los muchachos se dirigieron a ellos de la siguiente manera. | | 10.19.9 | | [The cowherd boys said:] O Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Most powerful one! O Rāma! You whose prowess never fails! Please save Your devotees, who are about to be burned by this forest fire and have come to take shelter of You! | | [Los vaqueritos dijeron:] ¡Oh, Kṛṣṇa! ¡Kṛṣṇa! ¡El más poderoso! ¡Oh Rama! ¡Tú cuya destreza nunca falla! ¡Por favor, salva a Tus devotos que están a punto de ser quemados por este incendio forestal y han venido a refugiarse en Ti! | | 10.19.10 | | Kṛṣṇa! Certainly Your own friends shouldn’t be destroyed. O knower of the nature of all things, we have accepted You as our Lord, and we are souls surrendered unto You! | | Kṛṣṇa! Ciertamente, tus propios amigos no deben ser destruidos. ¡Oh conocedor de la naturaleza de todas las cosas, te hemos aceptado como nuestro Señor y somos almas entregadas a Ti! | | 10.19.11 | | Śukadeva Gosvāmī said: Hearing these pitiful words from His friends, the Supreme Lord Kṛṣṇa told them, “Just close your eyes and do not be afraid.” | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Al escuchar estas lamentables palabras de Sus amigos, el Señor Supremo Kṛṣṇa les dijo: «Solo cierren los ojos y no tengan miedo». | | 10.19.12 | | “All right,” the boys replied, and immediately closed their eyes. Then the Supreme Lord, the master of all mystic power, opened His mouth and swallowed the terrible fire, saving His friends from danger. | | «Está bien», respondieron los chicos, e inmediatamente cerraron los ojos. Entonces el Señor Supremo, el amo de todo poder místico, abrió la boca y tragó el terrible fuego, salvando a sus amigos del peligro. | | 10.19.13 | | The cowherd boys opened their eyes and were amazed to find not only that they and the cows had been saved from the terrible fire but that they had all been brought back to the Bhāṇḍīra tree. | | Los vaqueritos abrieron los ojos y se sorprendieron al descubrir que no solo ellos y las vacas habían sido salvados del terrible incendio, sino que todos fueron llevados de vuelta al árbol Bhāṇḍīra. | | 10.19.14 | | When the cowherd boys saw that they had been saved from the forest fire by the Lord’s mystic power, which is manifested by His internal potency, they began to think that Kṛṣṇa must be a demigod. | | Cuando los vaqueritos vieron que fueron salvados del incendio forestal por el poder místico del Señor, que se manifiesta con su potencia interna, comenzaron a pensar que Kṛṣṇa debía ser un semidiós. | | 10.19.15 | | It was now late in the afternoon, and Lord Kṛṣṇa, accompanied by Balarāma, turned the cows back toward home. Playing His flute in a special way, Kṛṣṇa returned to the cowherd village in the company of His cowherd friends, who chanted His glories. | | Ya era entrada la tarde y el Señor Kṛṣṇa, acompañado por Balarāma, llevó las vacas hacia su hogar tocando su flauta de una manera especial, Kṛṣṇa regresó a la aldea de vaqueros en compañía de sus amigos vaqueritos, que cantaban sus glorias. | | 10.19.16 | | The young gopīs took the greatest pleasure in seeing Govinda come home, since for them even a moment without His association seemed like a hundred ages. | | Las jóvenes gopīs tuvieron el mayor placer de ver a Govinda volver a casa, ya que para ellas, incluso un momento sin Su asociación les parece que son cien años. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |