| Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains the word nṛpa-ceṣṭayā as follows: In Vṛndāvana there was a particular place on the riverbank where people who wanted to cross the Yamunā would pay a small tax. At times the cowherd boys would assemble in this area and prevent the young girls of Vṛndāvana from crossing the river, insisting that they had to pay a customs duty first. Such activities were full of joking and laughter. | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica la palabra nṛpa-ceṣṭayā de la siguiente manera: En Vṛndāvana había un lugar particular en la orilla del río donde las personas que querían cruzar el Yamunā pagaban un pequeño impuesto. A veces, los vaqueritos se reunían en esta zona e impedían que las jóvenes de Vṛndāvana cruzaran el río, insistiendo en que primero tenían que pagar un arancel aduanero. Tales actividades estaban llenas de bromas y risas. | |