Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 18 Lord Balarāma Slays the Demon Pralamba — El Señor Balarāma mata al demonio Pralamba >>

<< VERSE 14 — VERSO 14 >>


kvacid bilvaiḥ kvacit kumbhaiḥ
kvacāmalaka-muṣṭibhiḥ
aspṛśya-netra-bandhādyaiḥ
kvacin mṛga-khagehayā

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Sometimes the cowherd boys would play with bilva or kumbha fruits, and sometimes with handfuls of āmalaka fruits. At other times they would play the games of trying to touch one another or of trying to identify somebody while one is blindfolded, and sometimes they would imitate animals and birds.A veces, los pastores jugaban con frutas de bilva o kumbha, otras con puñados de frutas āmalaka. En otras ocasiones jugaban a tratar de tocarse o a identificar a alguien con los ojos vendados, a veces imitaban animales y pájaros.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Sanātana Gosvāmī explains that the word ādyaiḥ, “by other such sports,” indicates such games as chasing one another and building bridges. Another pastime would occur at noon, while Lord Kṛṣṇa was taking rest. Nearby, the young cowherd girls would be passing by, singing, and Kṛṣṇa’s boyfriends would pretend to inquire from them about the price of milk. Then the boys would steal yogurt and other items from them and run away. Kṛṣṇa, Balarāma and Their friends would also play games in which they would cross the river in boats.Śrīla Sanātana Gosvāmī explica que la palabra ādyaiḥ, «por otros deportes similares», indica juegos tales como perseguirse unos a otros y construir puentes. Otro pasatiempo ocurriría al mediodía, mientras el Señor Kṛṣṇa descansaba. Cerca, las jóvenes vaqueritas pasaban cantando y los amiguitos de Kṛṣṇa pretendían preguntarles sobre el precio de la leche. Luego, los niños les robaban yogur y otros artículos y se escapaban. Kṛṣṇa, Balarāma y Sus amigos también jugaban juegos en los que cruzaban el río en botes.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura further explains that the boys would play with fruits by throwing a few in the air and then throwing others to try to hit them. The word netra-bandha indicates a game in which one boy would approach a blindfolded boy from behind and place his palms over the blindfolded boy’s eyes. Then, simply by the feel of his palms, the blindfolded boy would have to guess who the other boy was. In all such games the boys put up stakes for the winner, such as flutes or walking sticks. Sometimes the boys would imitate the various fighting methods of the forest animals, and at other times they would chirp like birds.Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica además que los niños jugaban con las frutas lanzando algunas al aire y luego otras para tratar de golpearlas. La palabra netra-bandha indica un juego en el que un niño se acercaba a otro niño con los ojos vendados por detrás y colocaba sus palmas sobre los ojos del niño con los ojos vendados. Luego, simplemente por el tacto de sus palmas, el niño con los ojos vendados tenía que adivinar quién era el otro niño. En todos estos juegos, los niños ponen apuestas para el ganador, como flautas o bastones. A veces, los niños imitaban los diversos métodos de lucha de los animales del bosque, y otras veces cantaban como pájaros.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library