Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 18 Lord Balarāma Slays the Demon Pralamba — El Señor Balarāma mata al demonio Pralamba >>

<< VERSE 12 — VERSO 12 >>


bhramaṇair laṅghanaiḥ kṣepair
āsphoṭana-vikarṣaṇaiḥ
cikrīḍatur niyuddhena
kāka-pakṣa-dharau kvacit

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Kṛṣṇa and Balarāma played with their cowherd boyfriends by whirling about, leaping, hurling, slapping and fighting. Sometimes Kṛṣṇa and Balarāma would pull the hair on the boys’ heads.Kṛṣṇa y Balarāma jugaron con sus amigos vaqueros dando vueltas, saltando, lanzándose, abofeteando y peleando. A veces, Kṛṣṇa y Balarāma tiran del pelo de las cabezas de los niños.

PURPORT — SIGNIFICADO

The ācāryas have explained this verse as follows: The word bhramaṇaiḥ indicates that the boys, pretending they were machines, would sometimes whirl about until they became dizzy. They would also sometimes jump about (laṅghanaiḥ). The word kṣepaiḥ indicates that sometimes they would hurl objects like balls or stones and that sometimes they would grab each other by the arms and throw one another about. Āsphoṭana means that sometimes they would slap one another’s shoulders or backs, and vikarṣaṇaiḥ indicates they would drag one another about in the midst of their play. By the word niyuddhena arm wrestling and other types of friendly fighting are indicated, and the word kāka-pakṣa-dharau means that Kṛṣṇa and Balarāma would sometimes grab the hair on the other boys’ heads in a playful manner.Los ācāryas han explicado este verso de la siguiente manera: La palabra bhramaṇaiḥ indica que los niños, fingiendo ser máquinas, a veces daban vueltas hasta marearse. A veces también saltaban (laṅghanaiḥ). La palabra kṣepaiḥ indica que a veces arrojaban objetos como pelotas o piedras y que a veces se agarraban de los brazos y se tiraban unos a otros. Āsphoṭana significa que a veces se golpeaban los hombros o la espalda unos a otros, vikarṣaṇaiḥ indica que se arrastraban unos a otros en medio de su juego. Con la palabra niyuddhena se indican las luchas de brazos y otros tipos de peleas amistosas y la palabra kāka-pakṣa-dharau significa que Kṛṣṇa y Balarāma a veces agarraban el cabello de la cabeza de los otros niños en forma de juego.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library