Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 18 - Lord Balarāma Slays the Demon Pralamba >>
<< 18 - El Señor Balarāma mata al demonio Pralamba >>

10.18.1Śukadeva Gosvāmī said: Surrounded by His blissful companions, who constantly chanted His glories, Śrī Kṛṣṇa then entered the village of Vraja, which was decorated with herds of cows.Śukadeva Gosvāmī dijo: Rodeado por Sus maravillosos compañeros, que constantemente cantaban Sus glorias, Śrī Kṛṣṇa entró en la aldea de Vraja, que estaba decorada con rebaños de vacas.
10.18.2While Kṛṣṇa and Balarāma were thus enjoying life in Vṛndāvana in the guise of ordinary cowherd boys, the summer season gradually appeared. This season is not very pleasing to embodied souls.Mientras Kṛṣṇa y Balarāma disfrutaban de la vida en Vṛndāvana disfrazados de vaqueritos ordinarios, la temporada de verano apareció gradualmente. Esta temporada no es muy agradable para las almas encarnadas.
10.18.3Nevertheless, because the Supreme Personality of Godhead was personally staying in Vṛndāvana along with Balarāma, summer manifested the qualities of spring. Such are the features of the land of Vṛndāvana.Sin embargo, debido a que la Suprema Personalidad de Dios se hospedaba personalmente en Vṛndāvana junto con Balarāma, el verano manifestó las cualidades de la primavera. Tales son las características de la tierra de Vṛndāvana.
10.18.4In Vṛndāvana, the loud sound of waterfalls covered the crickets’ noise, and clusters of trees constantly moistened by spray from those waterfalls beautified the entire area.En Vṛndāvana, el fuerte sonido de las cascadas cubrió el ruido de los grillos y los grupos de árboles constantemente humedecidos por las salpicaduras de esas cascadas embellecieron toda el área.
10.18.5The wind wafting over the waves of the lakes and flowing rivers carried away the pollen of many varieties of lotuses and water lilies and then cooled the entire Vṛndāvana area. Thus the residents there did not suffer from the heat generated by the blazing summer sun and seasonal forest fires. Indeed, Vṛndāvana was abundant with fresh green grass.El viento que flotaba sobre las olas de los lagos y ríos que fluían se llevó el polen de muchas variedades de lotos y nenúfares y luego enfrió toda el área de Vṛndāvana. Por lo tanto, los residentes no sufrieron el calor generado por el ardiente sol de verano y los incendios forestales estacionales. De hecho, Vṛndāvana abundaba en hierba verde fresca.
10.18.6With their flowing waves the deep rivers drenched their banks, making them damp and muddy. Thus the rays of the sun, which were as fierce as poison, could not evaporate the earth’s sap or parch its green grass.Con sus olas que fluían, los ríos profundos empaparon sus orillas, haciéndolos húmedos y lodosos. Por lo tanto, los rayos del sol, que eran tan feroces como el veneno, no podían evaporar la savia de la tierra ni secar su hierba verde.
10.18.7Flowers beautifully decorated the forest of Vṛndāvana, and many varieties of animals and birds filled it with sound. The peacocks and bees sang, and the cuckoos and cranes cooed.Las flores decoraron bellamente el bosque de Vṛndāvana, muchas variedades de animales y pájaros lo llenaron de sonidos. Los pavo reales y las abejas cantaron, los cucos y las grullas cantaban suavemente.
10.18.8Intending to engage in pastimes, Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, accompanied by Lord Balarāma and surrounded by the cowherd boys and the cows, entered the forest of Vṛndāvana as He played His flute.Con la intención de participar en pasatiempos, el Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, acompañado por el Señor Balarāma y rodeado por los vaqueritos y las vacas, entró en el bosque de Vṛndāvana mientras tocaba su flauta.
10.18.9Decorating themselves with newly grown leaves, along with peacock feathers, garlands, clusters of flower buds, and colored minerals, Balarāma, Kṛṣṇa and Their cowherd friends danced, wrestled and sang.Decorándose con hojas recién cultivadas, junto con plumas de pavo real, guirnaldas, racimos de capullos de flores y minerales de colores, Balarāma, Kṛṣṇa y Sus amigos pastores bailaron, lucharon y cantaron.
10.18.10As Kṛṣṇa danced, some of the boys accompanied Him by singing, and others by playing flutes, hand cymbals and buffalo horns, while still others praised His dancing.Mientras Kṛṣṇa bailaba, algunos de los muchachos lo acompañaban cantando, otros tocando flautas, platillos de mano y cuernos de búfalo, mientras que otros alababan su baile.
10.18.11O King, demigods disguised themselves as members of the cowherd community and, just as dramatic dancers praise another dancer, worshiped Kṛṣṇa and Balarāma, who were also appearing as cowherd boys.Oh Rey, los semidioses se disfrazaron como miembros de la comunidad de vaqueros y al igual que los bailarines dramáticos elogian a otro bailarín, adoraron a Kṛṣṇa y a Balarāma, que también aparecían como niños pastorcillos.
10.18.12Kṛṣṇa and Balarāma played with their cowherd boyfriends by whirling about, leaping, hurling, slapping and fighting. Sometimes Kṛṣṇa and Balarāma would pull the hair on the boys’ heads.Kṛṣṇa y Balarāma jugaron con sus amigos vaqueros dando vueltas, saltando, lanzándose, abofeteando y peleando. A veces, Kṛṣṇa y Balarāma tiran del pelo de las cabezas de los niños.
10.18.13While the other boys were dancing, O King, Kṛṣṇa and Balarāma would sometimes accompany them with song and instrumental music, and sometimes the two Lords would praise the boys, saying, “Very good! Very good!”Mientras los otros niños bailaban, ¡oh, rey !, Kṛṣṇa y Balarāma a veces los acompañaban con canciones y música instrumental, y a veces los dos señores alababan a los niños y decían: “¡Muy bien! ¡Muy bien!"
10.18.14Sometimes the cowherd boys would play with bilva or kumbha fruits, and sometimes with handfuls of āmalaka fruits. At other times they would play the games of trying to touch one another or of trying to identify somebody while one is blindfolded, and sometimes they would imitate animals and birds.A veces, los pastores jugaban con frutas de bilva o kumbha, otras con puñados de frutas āmalaka. En otras ocasiones jugaban a tratar de tocarse o a identificar a alguien con los ojos vendados, a veces imitaban animales y pájaros.
10.18.15They would sometimes jump around like frogs, sometimes play various jokes, sometimes ride in swings and sometimes imitate monarchs.A veces saltaban como ranas, a veces se jugaban varias bromasa, a veces montaban en columpios y otras imitaban monarcas.
10.18.16In this way Kṛṣṇa and Balarāma played all sorts of well-known games as They wandered among the rivers, hills, valleys, bushes, trees and lakes of Vṛndāvana.De esta manera, Kṛṣṇa y Balarāma jugaron todo tipo de juegos conocidos mientras vagaban entre los ríos, colinas, valles, arbustos, árboles y lagos de Vṛndāvana.
10.18.17While Rāma, Kṛṣṇa and Their cowherd friends were thus tending the cows in that Vṛndāvana forest, the demon Pralamba entered their midst. He had assumed the form of a cowherd boy with the intention of kidnapping Kṛṣṇa and Balarāma.Mientras Rāma, Kṛṣṇa y sus amigos pastores cuidaban las vacas en ese bosque de Vṛndāvana, el demonio Pralamba entró en medio de ellos. Asumió la forma de un pastorcillo con la intención de secuestrar a Kṛṣṇa y a Balarāma.
10.18.18Since the Supreme Lord Kṛṣṇa, who had appeared in the Daśārha dynasty, sees everything, He understood who the demon was. Still, the Lord pretended to accept the demon as a friend, while at the same time seriously considering how to kill him.Como el Señor Supremo Kṛṣṇa, que apareció en la dinastía Daśārha, lo ve todo, entendió quién era el demonio. Aún así, el Señor fingió aceptar al demonio como amigo, mientras al mismo tiempo consideraba seriamente cómo matarlo.
10.18.19Kṛṣṇa, who knows all sports and games, then called together the cowherd boys and spoke as follows: “Hey cowherd boys! Let’s play now! We’ll divide ourselves into two even teams.”Kṛṣṇa, que conoce todos los deportes y juegos, convocó a los vaqueritos y dijo lo siguiente: «¡Hey, vaqueritos! ¡Vamos a jugar ahora! Nos dividiremos en dos equipos pares».
10.18.20The cowherd boys chose Kṛṣṇa and Balarāma as the leaders of the two parties. Some of the boys were on Kṛṣṇa’s side, and others joined Balarāma.Los pastorcillos escogieron a Kṛṣṇa y a Balarāma como los líderes de los dos equipos. Algunos de los muchachos estaban del lado de Kṛṣṇa y otros se unieron a Balarāma.
10.18.21The boys played various games involving carriers and passengers. In these games the winners would climb up on the backs of the losers, who would have to carry them.Los niños jugaron varios juegos de transportistas y pasajeros. En estos juegos, los ganadores subían a las espaldas de los perdedores, quienes tenían que cargarlos.
10.18.22Thus carrying and being carried by one another, and at the same time tending the cows, the boys followed Kṛṣṇa to a banyan tree known as Bhāṇḍīraka.Llevando y siendo llevados uno por el otro y al mismo tiempo atendiendo a las vacas, los niños siguieron a Kṛṣṇa a un árbol de higuera conocido como Bhāṇḍīraka.
10.18.23My dear King Parīkṣit, when Śrīdāmā, Vṛṣabha and the other members of Lord Balarāma’s party were victorious in these games, Kṛṣṇa and His followers had to carry them.Mi querido rey Parīkṣit, cuando Śrīdāmā, Vṛṣabha y los demás miembros del grupo del Señor Balarāma salieron victoriosos en estos juegos, Kṛṣṇa y Sus seguidores tuvieron que llevarlos.
10.18.24Defeated, the Supreme Lord Kṛṣṇa carried Śrīdāmā. Bhadrasena carried Vṛṣabha, and Pralamba carried Balarāma, the son of Rohiṇī.Derrotado, el Señor Supremo Kṛṣṇa llevó a Śrīdāmā. Bhadrasena llevó a Vṛṣabha y Pralamba llevó a Balarāma, el hijo de Rohiṇī.
10.18.25Considering Lord Kṛṣṇa invincible, that foremost demon [Pralamba] quickly carried Balarāma far beyond the spot where he was supposed to put his passenger down.Considerando que el Señor Kṛṣṇa es invencible, ese demonio principal [Pralamba] rápidamente llevó a Balarāma mucho más allá del lugar donde se suponía que debía dejar a su pasajero.
10.18.26As the great demon carried Balarāma, the Lord became as heavy as massive Mount Sumeru, and Pralamba had to slow down. He then resumed his actual form — an effulgent body that was covered with golden ornaments and that resembled a cloud flashing with lightning and carrying the moon.Cuando el gran demonio llevó a Balarāma, el Señor se hizo tan pesado como el enorme Monte Sumeru que Pralamba tuvo que reducir la velocidad. Entonces retomó su forma real: un cuerpo refulgente que estaba cubierto con adornos dorados y que se parecía a una nube que brillaba con un rayo y transportaba la luna.
10.18.27When Lord Balarāma, who carries the plow weapon, saw the gigantic body of the demon as he moved swiftly in the sky — with his blazing eyes, fiery hair, terrible teeth reaching toward his scowling brows, and an amazing effulgence generated by his armlets, crown and earrings — the Lord seemed to become a little frightened.Cuando el Señor Balarāma, que lleva el arma del arado, vio el cuerpo gigantesco del demonio mientras se movía rápidamente en el cielo, con sus ojos resplandecientes, cabello ardiente, dientes terribles que llegaban hasta sus cejas fruncidas y una refulgencia asombrosa generada por sus brazales, corona y aretes, el Señor aparentó asustarse un poco.
10.18.28Remembering the actual situation, the fearless Balarāma understood that the demon was tṛying to kidnap Him and take Him away from His companions. The Lord then became furious and struck the demon’s head with His hard fist, just as Indra, the king of the demigods, strikes a mountain with his thunderbolt weapon.Recordando la situación actual, el valiente Balarāma entendió que el demonio estaba tratando de secuestrarlo y alejarlo de sus compañeros. Entonces el Señor se enfureció y golpeó la cabeza del demonio con su puño duro, igual a como Indra, el rey de los semidioses, golpea una montaña con su arma de rayos.
10.18.29Thus smashed by Balarāma’s fist, Pralamba’s head immediately cracked open. The demon vomited blood from his mouth and lost all consciousness, and then with a great noise he fell lifeless on the ground, like a mountain devastated by Indra.Así aplastada por el puño de Balarāma, la cabeza de Pralamba se abrió de inmediato. El demonio vomitó sangre de su boca y perdió toda conciencia, entonces con un gran ruido cayó al suelo sin vida, igual que una montaña devastada por Indra.
10.18.30The cowherd boys were most astonished to see how the powerful Balarāma had killed the demon Pralamba, and they exclaimed, “Excellent! Excellent!”Los pastoritos se asombraron al ver cómo el poderoso Balarāma mató al demonio Pralamba y exclamaron: «¡Excelente! ¡Excelente!»
10.18.31They offered Balarāma profuse benedictions and then glorified Him, who deserves all glorification. Their minds overwhelmed with ecstatic love, they embraced Him as if He had come back from the dead.Ofrecieron bendiciones profundas y luego glorificaron a Balarāma, quien merece toda la glorificación. Abrumados por el amor extático, lo abrazaron como si hubiera regresado de la muerte.
10.18.32The sinful Pralamba having been killed, the demigods felt extremely happy, and they showered flower garlands upon Lord Balarāma and praised the excellence of His deed.Habiendo matado al pecaminoso Pralamba, los semidioses se sintieron extremadamente felices, arrojaron guirnaldas de flores sobre el Señor Balarāma y alabaron la excelencia de Su obra.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library