|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 17 - The History of Kāliya >> << 17 - La historia de Kāliya >>
10.17.1 | | [Having thus heard how Lord Kṛṣṇa chastised Kāliya,] King Parīkṣit inquired: Why did Kāliya leave Ramaṇaka Island, the abode of the serpents, and why did Garuḍa become so antagonistic toward him alone? | | [Habiendo escuchado cómo el Señor Kṛṣṇa castigó a Kāliya,] el Rey Parīkṣit preguntó: ¿Por qué Kāliya salió de la Isla Ramaṇaka, la morada de las serpientes y por qué Garuḍa se volvió tan antagonista solo con él? | | 10.17.2-3 | | Śukadeva Gosvāmī said: To avoid being eaten by Garuḍa, the serpents had previously made an arrangement with him whereby they would each make a monthly offering of tribute at the base of a tree. Thus every month on schedule, O mighty-armed King Parīkṣit, each serpent would duly make his offering to that powerful carrier of Viṣṇu as a purchase of protection. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Para evitar que Garuḍa se los comiera, las serpientes hicieron previamente un arreglo con él por el cual cada uno haría una ofrenda mensual de tributo en la base de un árbol. Por lo tanto, cada mes, según el calendario, ¡oh, poderosamente armado rey Parīkṣit! cada serpiente hacía su ofrenda a ese poderoso portador de Viṣṇu como compra de protección. | | 10.17.4 | | Although all the other serpents were dutifully making offerings to Garuḍa, one serpent — the arrogant Kāliya, son of Kadru — would eat all these offerings before Garuḍa could claim them. Thus Kāliya directly defied the carrier of Lord Viṣṇu. | | Aunque todas las otras serpientes estaban haciendo ofrendas a Garuḍa, una serpiente, el arrogante Kāliya, hijo de Kadru, se comía todas estas ofrendas antes de que Garuḍa pudiera reclamarlas. Así, Kāliya desafió directamente al portador del Señor Viṣṇu. | | 10.17.5 | | O King, the greatly powerful Garuḍa, who is very dear to the Supreme Lord, became angry when he heard of this. Desiring to kill Kāliya, he rushed toward the serpent with tremendous speed. | | Oh Rey, el muy poderoso Garuḍa, que es muy querido por el Señor Supremo, se enojó cuando escuchó esto. Deseando matar a Kāliya, fué hacia la serpiente con una velocidad tremenda. | | 10.17.6 | | As Garuḍa swiftly fell upon him, Kāliya, who had the weapon of poison, raised his numerous heads to counterattack. Showing his ferocious tongues and expanding his horrible eyes, Kāliya then bit Garuḍa with the weapons of his fangs. | | Cuando Garuḍa cayó rápidamente sobre él, Kāliya, que tenía el arma de veneno, levantó sus numerosas cabezas para contraatacar. Mostrando sus feroces lenguas y expandiendo sus horribles ojos, entonces Kāliya mordió a Garuḍa con las armas de sus colmillos. | | 10.17.7 | | The angry son of Tārkṣya moved with overwhelming speed in repelling Kāliya’s attack. That terribly powerful carrier of Lord Madhusūdana struck the son of Kadru with his left wing, which shone like gold. | | El hijo enojado de Tārkṣya se movió con una velocidad abrumadora para repeler el ataque de Kāliya. Ese portador terriblemente poderoso del Señor Madhusūdana golpeó al hijo de Kadru con su ala izquierda, que brilla como el oro. | | 10.17.8 | | Beaten by Garuḍa’s wing, Kāliya was extremely distraught, and thus he took shelter of a lake adjoining the river Yamunā. Garuḍa could not enter this lake. Indeed, he could not even approach it. | | Golpeado por el ala de Garuḍa, Kāliya estaba extremadamente angustiado, por eso se refugió en un lago contiguo al río Yamunā. Garuḍa no pudo entrar en este lago. De hecho, ni siquiera podía acercarse. | | 10.17.9 | | In that very lake Garuḍa had once desired to eat a fish — fish being, after all, his normal food. Although forbidden by the sage Saubhari, who was meditating there within the water, Garuḍa took courage and, feeling hungry, seized the fish. | | En ese mismo lago, Garuḍa alguna vez deseó comer un pescado; el pescado es, después de todo, su alimento normal. Aunque prohibido por el sabio Saubhari, que estaba meditando allí dentro del agua, Garuḍa tomó valor y sintiéndose hambriento, agarró el pescado. | | 10.17.10 | | Seeing how the unfortunate fish in that lake had become most unhappy at the death of their leader, Saubhari uttered the following curse under the impression that he was mercifully acting for the benefit of the lake’s residents. | | Al ver cómo el desafortunado pez en ese lago se volvió infeliz con la muerte de su líder, Saubhari pronunció la siguiente maldición bajo la impresión de que estaba actuando misericordiosamente en beneficio de los residentes del lago. | | 10.17.11 | | If Garuḍa ever again enters this lake and eats the fish here, he will immediately lose his life. What I am saying is the truth. | | Si Garuḍa vuelve a entrar en este lago y come el pescado de aquí, perderá de inmediato su vida. Lo que digo es la verdad. | | 10.17.12 | | Of all the serpents, only Kāliya came to know of this affair, and in fear of Garuḍa he took up residence in that Yamunā lake. Later Lord Kṛṣṇa drove him out. | | De todas las serpientes, solo Kāliya se enteró de este asunto, por temor a Garuḍa se instaló en ese lago del Yamunā. Más tarde, el Señor Kṛṣṇa lo echó. | | 10.17.13-14 | | [Resuming his description of Kṛṣṇa’s chastisement of Kāliya, Śukadeva Gosvāmī continued:] Kṛṣṇa rose up out of the lake wearing divine garlands, fragrances and garments, covered with many fine jewels, and decorated with gold. When the cowherds saw Him they all stood up immediately, just like an unconscious person’s senses coming back to life. Filled with great joy, they affectionately embraced Him. | | [Reanudando su descripción del castigo de Kṛṣṇa hacia Kāliya, Śukadeva Gosvāmī continuó:] Kṛṣṇa se levantó del lago con guirnaldas divinas, fragancias y prendas cubiertas con muchas joyas finas y decoradas con oro. Cuando los vaqueros lo vieron, todos se pusieron de pie de inmediato, como si los sentidos de una persona inconsciente volvieran a la vida. Llenos de gran alegría, lo abrazaron cariñosamente. | | 10.17.15 | | Having regained their vital functions, Yaśodā, Rohiṇī, Nanda and all the other cowherd women and men went up to Kṛṣṇa. O descendant of Kuru, even the dried-up trees came back to life. | | Tras recuperar sus funciones vitales, Yaśodā, Rohiṇī, Nanda y todas las demás mujeres y hombres pastores se acercaron a Kṛṣṇa. Oh descendiente de Kuru, incluso los árboles secos volvieron a la vida. | | 10.17.16 | | Lord Balarāma embraced His infallible brother and laughed, knowing well the extent of Kṛṣṇa’s potency. Out of great feelings of love, Balarāma lifted Kṛṣṇa up on His lap and repeatedly looked at Him. The cows, bulls and young female calves also achieved the highest pleasure. | | El Señor Balarāma abrazó a Su hermano infalible y se rió, sabiendo bien el alcance de la potencia de Kṛṣṇa. Por grandes sentimientos de amor, Balarāma levantó a Kṛṣṇa en su regazo y lo miró repetidamente. Las vacas, toros y terneras jóvenes también obtuvieron el mayor placer. | | 10.17.17 | | All the respectable brāhmaṇas, together with their wives, came forward to greet Nanda Mahārāja. They said to him, “Your son was in the grips of Kāliya, but by the grace of Providence He is now free.” | | Todos los respetables brāhmaṇas, junto con sus esposas, se adelantaron para saludar a Nanda Mahārāja. Le dijeron: «Tu hijo estaba en manos de Kāliya, pero por la gracia de la Providencia ahora es libre». | | 10.17.18 | | The brāhmaṇas then advised Nanda Mahārāja, “To assure that your son Kṛṣṇa will always be free from danger, you should give charity to the brāhmaṇas.” With a satisfied mind, O King, Nanda Mahārāja then very gladly gave them gifts of cows and gold. | | Los brāhmaṇas aconsejaron entonces a Nanda Mahārāja: «Para asegurar que tu hijo Kṛṣṇa esté siempre libre de peligro, debes dar caridad a los brāhmaṇas». Con la mente satisfecha, ¡oh rey!, Nanda Mahārāja muy gustoso le dio regalos en forma de vacas y oro. | | 10.17.19 | | The greatly fortunate mother Yaśodā, having lost her son and then regained Him, placed Him on her lap. That chaste lady cried constant torrents of tears as she repeatedly embraced Him. | | La muy afortunada madre Yaśodā, que perdió a su hijo y luego lo recuperó, lo colocó en su regazo. Esa casta mujer lloró torrentes de lágrimas constantes mientras lo abrazaba repetidamente. | | 10.17.20 | | O best of kings [Parīkṣit], because the residents of Vṛndāvana were feeling very weak from hunger, thirst and fatigue, they and the cows spent the night where they were, lying down near the bank of the Kālindī. | | ¡Oh, el mejor de los reyes [Parīkṣit], porque los residentes de Vṛndāvana se sentían muy débiles por el hambre, la sed y la fatiga, ellos y las vacas pasaron la noche donde estaban, acostados cerca de la orilla del Kālindī. | | 10.17.21 | | During the night, while all the people of Vṛndāvana were asleep, a great fire blazed up within the dry summer forest. The fire surrounded the inhabitants of Vraja on all sides and began to scorch them. | | Durante la noche, mientras toda la gente de Vṛndāvana dormía, un gran fuego ardió en el bosque seco de verano. El fuego rodeó a los habitantes de Vraja por todos lados y comenzó a quemarlos. | | 10.17.22 | | Then the residents of Vṛndāvana woke up, extremely disturbed by the great fire threatening to burn them. Thus they took shelter of Kṛṣṇa, the Supreme Lord, who by His spiritual potency appeared like an ordinary human being. | | Entonces los residentes de Vṛndāvana se despertaron, extremadamente perturbados por el gran incendio que amenazaba con quemarlos. Así se refugiaron en Kṛṣṇa, el Señor Supremo, quien por Su potencia espiritual parecía un ser humano ordinario. | | 10.17.23 | | [Vṛndāvana’s residents said:] Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, O Lord of all opulence! O Rāma, possessor of unlimited power! This most terrible fire is about to devour us, Your devotees! | | [Los residentes de Vṛndāvana dijeron:] ¡Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, oh Señor de toda opulencia! ¡Oh Rāma, poseedor de un poder ilimitado! ¡Este fuego más terrible está a punto de devorarnos a nosotros, Tus devotos! | | 10.17.24 | | O Lord, we are Your true friends and devotees. Please protect us from this insurmountable fire of death. We can never give up Your lotus feet, which drive away all fear. | | Oh Señor, somos tus verdaderos amigos y devotos. Por favor protégenos de este insuperable fuego de muerte. No podemos renunciar a Tus pies de loto, que alejan todo temor. | | 10.17.25 | | Seeing His devotees so disturbed, Śrī Kṛṣṇa, the infinite Lord of the universe and possessor of infinite power, then swallowed the terrible forest fire. | | Al ver a Sus devotos tan perturbados, Śrī Kṛṣṇa, el Señor infinito del universo y poseedor de un poder infinito, se tragó el terrible incendio forestal. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |