|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 16 Kṛṣṇa Chastises the Serpent Kāliya Kṛṣṇa castiga a la serpiente Kāliya >>
<< VERSE 5 VERSO 5 >>
vipruṣmatā viṣadormi- mārutenābhimarśitāḥ mriyante tīra-gā yasya prāṇinaḥ sthira-jaṅgamāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The wind blowing over that deadly lake carried droplets of water to the shore. Simply by coming in contact with that poisonous breeze, all vegetation and creatures on the shore died. | | | El viento que soplaba sobre aquel lago mortal llevaba gotas de agua a la orilla. Simplemente por entrar en contacto con esa brisa venenosa, toda la vegetación y las criaturas de la orilla morían. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The word sthira, “unmoving creatures,” refers to various types of vegetation including trees, and jaṅgama refers to moving creatures such as animals, reptiles, birds and insects. Śrīla Śrīdhara Svāmī has quoted a further description of this lake from the Śrī Hari-vaṁśa (Viṣṇu-parva 11.42, 11.44 and 11.46): | | | La palabra sthira, «criaturas inmóviles», se refiere a varios tipos de vegetación, incluidos los árboles, jaṅgama se refiere a criaturas en movimiento como animales, reptiles, pájaros e insectos. Śrīla Śrīdhara Svāmī ha citado una descripción adicional de este lago del Śrī Hari-vaṁśa (Viṣṇu-parva 11.42, 11.44 y 11.46): | | | | dīrghaṁ yojana-vistāraṁ
dustaraṁ tridaśair api
gambhīram akṣobhya-jalaṁ
niṣkampam iva sāgaram
duḥkhopasarpaṁ tīreṣu
sa-sarpair vipulair bilaiḥ
viṣāraṇi-bhavasyāgner
dhūmena pariveṣṭitam
tṛṇeṣv api patatsv apsu
jvalantam iva tejasā
samantād yojanaṁ sāgraṁ
tīreṣv api durāsadam | | | dīrghaṁ yojana-vistāraṁ
dustaraṁ tridaśair api
gambhīram akṣobhya-jalaṁ
niṣkampam iva sāgaram
duḥkhopasarpaṁ tīreṣu
sa-sarpair vipulair bilaiḥ
viṣāraṇi-bhavasyāgner
dhūmena pariveṣṭitam
tṛṇeṣv api patatsv apsu
jvalantam iva tejasā
samantād yojanaṁ sāgraṁ
tīreṣv api durāsadam | | | | “The lake was quite wide — eight miles (12.8 km) across at some points — and even the demigods could not cross over it. The water in the lake was very deep and, like the immovable depths of the ocean, could not be agitated. Approaching the lake was difficult, for its shores were covered with holes in which serpents lived. All around the lake was a fog generated by the fire of the serpents’ poison, and this powerful fire would at once burn up every blade of grass that happened to fall into the water. For a distance of eight miles (12.8 km) from the lake, the atmosphere was most unpleasant.” | | | «El lago era bastante ancho, casi trece kilómetros de ancho en algunos puntos, e incluso los semidioses no podían cruzarlo. El agua del lago era muy profunda e igual que las profundidades inmóviles del océano, no podía agitarse. Acercarse al lago era difícil, porque sus orillas estaban cubiertas de agujeros en los que vivían serpientes. Alrededor del lago había una niebla generada por el fuego del veneno de las serpientes, este poderoso fuego quemaba de inmediato cada brizna de hierba que caía al agua. A una distancia de casi trece kilómetros del lago, la atmósfera era muy desagradable». | | | | Śrīla Sanātana Gosvāmī states that by the mystical science of jala-stambha, making solid items out of water, Kāliya had built his own city within the lake. | | | Śrīla Sanātana Gosvāmī afirma que Kāliya construyó su propia ciudad dentro del lago mediante la ciencia mística del jala-stambha, que consiste en fabricar objetos sólidos con agua. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |