|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 16 Kṛṣṇa Chastises the Serpent Kāliya Kṛṣṇa castiga a la serpiente Kāliya >>
<< VERSE 34 VERSO 34 >>
anugraho ’yaṁ bhavataḥ kṛto hi no daṇḍo ’satāṁ te khalu kalmaṣāpahaḥ yad dandaśūkatvam amuṣya dehinaḥ krodho ’pi te ’nugraha eva sammataḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| What You have done here is actually mercy for us, since the punishment You give to the wicked certainly drives away all their contamination. Indeed, because this conditioned soul, our husband, is so sinful that he has assumed the body of a serpent, Your anger toward him is obviously to be understood as Your mercy. | | | Lo que hiciste aquí es en realidad misericordia para nosotras, ya que el castigo que le das a los malvados ciertamente elimina toda su contaminación. De hecho, debido a que esta alma condicionada, nuestro esposo, es tan pecaminoso que asumió el cuerpo de una serpiente, Tu ira hacia él obviamente debe entenderse como Tu misericordia. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Madhvācārya points out in this connection that when a pious person suffers in this world, he realizes, “The punishment the Supreme Lord is meting out to me is actually His causeless mercy.” Envious persons, however, even after being punished by the Lord for their purification, continue to envy Him and be resentful, and this attitude is the reason for their continued failure to understand the Absolute Truth. | | | Śrīla Madhvācārya señala a este respecto que cuando una persona piadosa sufre en este mundo, se da cuenta: «El castigo que el Señor Supremo me impone es en realidad Su misericordia sin causa». Sin embargo, las personas envidiosas, incluso después de haber sido castigadas por el Señor para su purificación, continúan envidiándolo y resentidas, esta actitud es la razón de que continúen sin comprender la Verdad Absoluta. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |