| Seeing the inauspicious omens, Nanda Mahārāja and the other cowherd men were fearful, for they knew that Kṛṣṇa had gone to herd the cows that day without His elder brother, Balarāma. Because they had dedicated their minds to Kṛṣṇa, accepting Him as their very life, they were unaware of His great power and opulence. Thus they concluded that the inauspicious omens indicated He had met with death, and they were overwhelmed with grief, lamentation and fear. All the inhabitants of Vṛndāvana, including the children, women and elderly persons, thought of Kṛṣṇa just as a cow thinks of her helpless young calf, and thus these poor, suffering people rushed out of the village, intent upon finding Him. | | | Al ver los augurios desfavorables, Nanda Mahārāja y los otros pastorcillos de vacas temieron, porque sabían que Kṛṣṇa había ido a buscar las vacas ese día sin su hermano mayor, Balarāma. Debido a que dedicaron sus mentes a Kṛṣṇa, aceptándolo como su propia vida, no estaban conscientes de Su gran poder y opulencia. Por lo tanto, llegaron a la conclusión de que los augurios desfavorables indicaban que se había encontrado con la muerte y estaban abrumados por el dolor, la lamentación y el miedo. Todos los habitantes de Vṛndāvana, incluidos los niños, las mujeres y los ancianos, pensaron en Kṛṣṇa del mismo modo que una vaca piensa en su joven ternero desamparado, y así, estas personas pobres y sufrientes salieron precipitadamente del pueblo con la intención de encontrarlo. | |