Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 16 - Kṛṣṇa Chastises the Serpent Kāliya >>
<< 16 - Kṛṣṇa castiga a la serpiente Kāliya >>

10.16.1Śukadeva Gosvāmī said: Lord Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, seeing that the Yamunā River had been contaminated by the black snake Kāliya, desired to purify the river, and thus the Lord banished him from it.Śukadeva Gosvāmī dijo: El Señor Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, viendo que el río Yamunā estaba contaminado por la serpiente negra Kāliya, deseó purificar el río, entonces el Señor se bañó en él.
10.16.2King Parīkṣit inquired: O learned sage, please explain how the Supreme Personality of Godhead chastised the serpent Kāliya within the unfathomable waters of the Yamunā, and how it was that Kāliya had been living there for so many ages.El rey Parīkṣit preguntó: Oh gran sabio, por favor explícame cóomo la Suprema Personalidad de Dios castigó a la Serpiente Kāliya dentro de las insondables aguas del Yamunā, y cómo es que Kāliya había estado viviendo allí por tantas eras.
10.16.3O brāhmaṇa, the unlimited Supreme Personality of Godhead freely acts according to His own desires. Who could be satiated when hearing the nectar of the magnanimous pastimes He performed as a cowherd boy in Vṛndāvana?Oh brāhmaṇa, la ilimitada Suprema Personalidad de Dios actúa libremente de acuerdo a sus propios deseos. ¿Quién podría saciarse al oír el néctar de los pasatiempos magnánimos que realizó como un pastor de vacas en Vṛndāvana?'
10.16.4Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Within the river Kālindī [Yamunā] was a lake inhabited by the serpent Kāliya, whose fiery poison constantly heated and boiled its waters. Indeed, the vapors thus created were so poisonous that birds flying over the contaminated lake would fall down into it.Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: En el río Kālindī [Yamunā] había un lago habitado por la serpiente Kāliya, cuyo veneno ardiente constantemente calentaba y hervía sus aguas. De hecho, los vapores que emanaban eran tan venenosos que las aves que volaban sobre el lago contaminado caían en él.
10.16.5The wind blowing over that deadly lake carried droplets of water to the shore. Simply by coming in contact with that poisonous breeze, all vegetation and creatures on the shore died.El viento que soplaba sobre aquel lago mortal llevaba gotas de agua a la orilla. Simplemente por entrar en contacto con esa brisa venenosa, toda la vegetación y las criaturas de la orilla morían.
10.16.6Lord Kṛṣṇa saw how the Kāliya serpent had polluted the Yamunā River with his terribly powerful poison. Since Kṛṣṇa had descended from the spiritual world specifically to subdue envious demons, the Lord immediately climbed to the top of a very high kadamba tree and prepared Himself for battle. He tightened His belt, slapped His arms and then jumped into the poisonous water.El Señor Kṛṣṇa vio cómo la serpiente Kāliya había contaminado el río Yamunā con su veneno terriblemente poderoso. Como Kṛṣṇa descendió del mundo espiritual específicamente para someter a los demonios envidiosos, el Señor inmediatamente subió a la cima de un árbol kadamba muy alto y se preparó para la batalla. Él apretó su cinturón, palmeó sus brazos y luego saltó al agua venenosa.
10.16.7When the Supreme Personality of Godhead landed in the serpent’s lake, the snakes there became extremely agitated and began breathing heavily, further polluting it with volumes of poison. The force of the Lord’s entrance into the lake caused it to overflow on all sides, and poisonous, fearsome waves flooded the surrounding lands up to a distance of one hundred bow-lengths. This is not at all amazing, however, for the Supreme Lord possesses infinite strength.Cuando la Suprema Personalidad de Dios aterrizó en el lago de la serpiente, las serpientes allí se agitaron extremadamente y comenzaron a respirar pesadamente, contaminándolo aún más con su veneno. La fuerza de la entrada del Señor en el lago hizo que se desbordara por todos lados, y olas venenosas inundaron las tierras circundantes hasta una distancia de cien longitudes de un arco. Sin embargo, esto no es nada sorprendente, ya que el Señor Supremo posee una fuerza infinita.
10.16.8Kṛṣṇa began sporting in Kāliya’s lake like a lordly elephant — swirling His mighty arms and making the water resound in various ways. When Kāliya heard these sounds, he understood that someone was trespassing in his lake. The serpent could not tolerate this and immediately came forward.Kṛṣṇa comenzó a divertirse en el lago de Kāliya como un elefante señorial, agitando Sus poderosos brazos y haciendo resonar el agua de varias maneras. Cuando Kāliya escuchó estos sonidos, entendió que alguien estaba invadiendo su lago. La serpiente no pudo tolerar esto e inmediatamente acudió.
10.16.9Kāliya saw that Śrī Kṛṣṇa, who wore yellow silken garments, was very delicate, His attractive body shining like a glowing white cloud, His chest bearing the mark of Śrīvatsa, His face smiling beautifully and His feet resembling the whorl of a lotus flower. The Lord was playing fearlessly in the water. Despite His wonderful appearance, the envious Kāliya furiously bit Him on the chest and then completely enwrapped Him in his coils.Kāliya vio que Śrī Kṛṣṇa, que vestía ropas de seda amarillas, era muy delicado, Su atractivo cuerpo brillaba como una nube blanca resplandeciente, Su pecho tenía la marca de Śrīvatsa, Su rostro sonreía hermosamente y Sus pies se asemejaban al tallo de una flor de loto. El Señor estaba jugando sin miedo en el agua. A pesar de su maravillosa apariencia, la envidiosa Kāliya lo mordió furiosamente en el pecho y luego lo envolvió por completo con sus anillos.
10.16.10When the members of the cowherd community, who had accepted Kṛṣṇa as their dearmost friend, saw Him enveloped in the snake’s coils, motionless, they were greatly disturbed. They had offered Kṛṣṇa everything — their very selves, their families, their wealth, wives and all pleasures. At the sight of the Lord in the clutches of the Kāliya snake, their intelligence became deranged by grief, lamentation and fear, and thus they fell to the ground.Cuando los miembros de la comunidad de vaqueritos, que aceptaron a Kṛṣṇa como su más querido amigo, lo vieron envuelto en las espirales de la serpiente, quedaron inmóviles y se perturbaron mucho. Le habían ofrecido todo a Kṛṣṇa: ellos mismos, sus familias, sus riquezas, esposas y todos los placeres. Al ver al Señor en las garras de la serpiente Kāliya, su inteligencia se trastornó por el dolor, la lamentación y el miedo, así que cayeron al suelo.
10.16.11The cows, bulls and female calves, in great distress, called out piteously to Kṛṣṇa. Fixing their eyes on Him, they stood still in fear, as if ready to cry but too shocked to shed tears.Las vacas, los toros y las terneras, con gran angustia, llamaron lastimosamente a Kṛṣṇa. Fijando sus ojos en Él, se quedaron inmóviles con miedo, como si estuvieran listos para llorar, pero demasiado conmocionados para derramar lágrimas.
10.16.12In the Vṛndāvana area there then arose all three types of fearful omens — those on the earth, those in the sky and those in the bodies of living creatures — which announced imminent danger.En el área de Vṛndāvana surgieron tres tipos de augurios horrendos, unos en la tierra, otros en el cielo y otros más en los cuerpos de las criaturas vivientes, que anunciaron un peligro inminente.
10.16.13-15Seeing the inauspicious omens, Nanda Mahārāja and the other cowherd men were fearful, for they knew that Kṛṣṇa had gone to herd the cows that day without His elder brother, Balarāma. Because they had dedicated their minds to Kṛṣṇa, accepting Him as their very life, they were unaware of His great power and opulence. Thus they concluded that the inauspicious omens indicated He had met with death, and they were overwhelmed with grief, lamentation and fear. All the inhabitants of Vṛndāvana, including the children, women and elderly persons, thought of Kṛṣṇa just as a cow thinks of her helpless young calf, and thus these poor, suffering people rushed out of the village, intent upon finding Him.Al ver los augurios desfavorables, Nanda Mahārāja y los otros pastorcillos de vacas temieron, porque sabían que Kṛṣṇa había ido a buscar las vacas ese día sin su hermano mayor, Balarāma. Debido a que dedicaron sus mentes a Kṛṣṇa, aceptándolo como su propia vida, no estaban conscientes de Su gran poder y opulencia. Por lo tanto, llegaron a la conclusión de que los augurios desfavorables indicaban que se había encontrado con la muerte y estaban abrumados por el dolor, la lamentación y el miedo. Todos los habitantes de Vṛndāvana, incluidos los niños, las mujeres y los ancianos, pensaron en Kṛṣṇa del mismo modo que una vaca piensa en su joven ternero desamparado, y así, estas personas pobres y sufrientes salieron precipitadamente del pueblo con la intención de encontrarlo.
10.16.16The Supreme Lord Balarāma, the master of all transcendental knowledge, smiled and said nothing when He saw the residents of Vṛndāvana in such distress, since He understood the extraordinary power of His younger brother.El Supremo Señor Balarāma, el maestro de todo conocimiento trascendental, sonrió y no dijo nada cuando vio a los residentes de Vṛndāvana en tal angustia, ya que entendía el extraordinario poder de su hermano menor.
10.16.17The residents hurried toward the banks of the Yamunā in search of their dearmost Kṛṣṇa, following the path marked by His footprints, which bore the unique signs of the Personality of Godhead.Los residentes corrieron hacia las orillas del Yamunā en busca de su más querido Kṛṣṇa, siguiendo el camino marcado por Sus huellas, que llevaban los signos únicos de la Personalidad de Dios.
10.16.18The footprints of Lord Kṛṣṇa, the master of the entire cowherd community, were marked with the lotus flower, barleycorn, elephant goad, thunderbolt and flag. My dear King Parīkṣit, seeing His footprints on the path among the cows’ hoofprints, the residents of Vṛndāvana rushed along in great haste.Las huellas del Señor Kṛṣṇa, el maestro de toda la comunidad de pastores, estaban marcadas con la flor de loto, la cebada, el aguijón de elefante, el rayo y la bandera. Mi querido rey Parīkṣit, al ver sus huellas en el camino entre las huellas de las vacas, los residentes de Vṛndāvana se avalanzaron a toda prisa.
10.16.19As they hurried along the path to the bank of the Yamunā River, they saw from a distance that Kṛṣṇa was in the lake, motionless within the coils of the black serpent. They further saw that the cowherd boys had fallen unconscious and that the animals were standing on all sides, crying out for Kṛṣṇa. Seeing all this, the residents of Vṛndāvana were overwhelmed with anguish and confusion.Mientras se apresuraban por el camino hacia la orilla del río Yamunā, vieron desde la distancia que Kṛṣṇa estaba en el lago, inmóvil dentro de las espirales de la serpiente negra. Además, vieron que los vaqueritos habían caído inconscientes y que los animales estaban de pie por todos lados, clamando por Kṛṣṇa. Al ver todo esto, los residentes de Vṛndāvana se vieron abrumados por la angustia y la confusión.
10.16.20When the young gopīs, whose minds were constantly attached to Kṛṣṇa, the unlimited Supreme Lord, saw that He was now within the grips of the serpent, they remembered His loving friendship, His smiling glances and His talks with them. Burning with great sorrow, they saw the entire universe as void.Cuando las jóvenes gopīs, cuyas mentes estaban constantemente unidas a Kṛṣṇa, el Señor Supremo ilimitado, vieron que ahora estaba bajo el control de la serpiente, recordaron su amorosa amistad, sus miradas sonrientes y sus conversaciones con ellas. Ardiendo de gran tristeza, vieron el universo entero como vacío.
10.16.21Although the elder gopīs were feeling just as much distress as she and were pouring forth a flood of sorrowful tears, they had to forcibly hold back Kṛṣṇa’s mother, whose consciousness was totally absorbed in her son. Standing like corpses, with their eyes fixed upon His face, these gopīs each took turns recounting the pastimes of the darling of Vraja.Aunque las gopīs mayores sentían tanta angustia como ella y derramaban un torrente de lágrimas dolorosas, tuvieron que detener por la fuerza a la madre de Kṛṣṇa, cuya conciencia estaba totalmente absorta en su hijo. De pie como cadáveres, con los ojos fijos en Su rostro, estas gopīs se turnaron para contar los pasatiempos del más querio de Vraja.
10.16.22Lord Balarāma then saw that Nanda Mahārāja and the other cowherd men, who had dedicated their very lives to Kṛṣṇa, were beginning to enter the serpent’s lake. As the Supreme Personality of Godhead, Lord Balarāma fully knew Lord Kṛṣṇa’s actual power, and therefore He restrained them.El Señor Balarāma vio entonces que Nanda Mahārāja y los otros pastores, que habían dedicado sus vidas a Kṛṣṇa, estaban comenzando a entrar en el lago de la serpiente. Como Suprema Personalidad de Dios, el Señor Balarāma conocía completamente el poder real del Señor Kṛṣṇa, por lo tanto, los detuvo.
10.16.23The Lord remained for some time within the coils of the serpent, imitating the behavior of an ordinary mortal. But when He understood that the women, children and other residents of His village of Gokula were in acute distress because of their love for Him, their only shelter and goal in life, He immediately rose up from the bonds of the Kāliya serpent.El Señor permaneció por algún tiempo dentro de los lazos de la serpiente, imitando el comportamiento de un mortal ordinario. Pero cuando entendió que las mujeres, los niños y otros residentes de su pueblo de Gokula estaban en grave angustia debido a su amor por Él, su único refugio y objetivo en la vida, inmediatamente se levantó de los lazos de la serpiente Kāliya.
10.16.24His coils tormented by the expanding body of the Lord, Kāliya released Him. In great anger the serpent then raised his hoods high and stood still, breathing heavily. His nostrils appeared like vessels for cooking poison, and the staring eyes in his face like firebrands. Thus the serpent looked at the Lord.Con sus espirales atormentadas por el cuerpo en expansión del Señor, Kāliya lo soltó. Con gran enojo la serpiente levantó sus capuchas y se quedó quieta, respirando con dificultad. Sus fosas nasales parecían recipientes para cocinar veneno, y los ojos fijos en su rostro como marcas de fuego. Así la serpiente miró al Señor.
10.16.25Again and again Kāliya licked his lips with his bifurcated tongues as He stared at Kṛṣṇa with a glance full of terrible, poisonous fire. But Kṛṣṇa playfully circled around him, just as Garuḍa would play with a snake. In response, Kāliya also moved about, looking for an opportunity to bite the Lord.Una y otra vez Kāliya se lamió los labios con sus lenguas bifurcadas mientras miraba a Kṛṣṇa con una mirada llena de fuego terrible y venenoso. Pero Kṛṣṇa lo rodeó juguetonamente, igual que Garuḍa jugaría con una serpiente. En respuesta, Kāliya también se movió, buscando una oportunidad para morder al Señor.
10.16.26Having severely depleted the serpent’s strength with His relentless circling, Śrī Kṛṣṇa, the origin of everything, pushed down Kāliya’s raised shoulders and mounted his broad serpentine heads. Thus Lord Śrī Kṛṣṇa, the original master of all fine arts, began to dance, His lotus feet deeply reddened by the touch of the numerous jewels upon the serpent’s heads.Habiendo agotado severamente la fuerza de la serpiente con su implacable círculo, Śrī Kṛṣṇa, el origen de todo, empujó los hombros levantados de Kāliya y montó sus anchas cabezas serpentinas. Así, el Señor Śrī Kṛṣṇa, el maestro original de todas las bellas artes, comenzó a bailar. Sus pies de loto se enrojecieron profundamente al tocar las numerosas joyas sobre las cabezas de la serpiente.
10.16.27Seeing the Lord dancing, His servants in the heavenly planets — the Gandharvas, Siddhas, sages, Cāraṇas and wives of the demigods — immediately arrived there. With great pleasure they began accompanying the Lord’s dancing by playing drums such as mṛdaṅgas, paṇavas and ānakas. They also made offerings of songs, flowers and prayers.Al ver bailar al Señor, sus siervos en los planetas celestiales, los Gandharvas, Siddhas, sabios, Cāraṇas y esposas de los semidioses, llegaron inmediatamente allí. Con gran placer comenzaron a acompañar el baile del Señor tocando tambores como mṛdaṅgas, paṇavas y ānakas. También hicieron ofrendas de canciones, flores y oraciones.
10.16.28My dear King, Kāliya had 101 prominent heads, and when one of them would not bow down, Lord Śrī Kṛṣṇa, who inflicts punishment on cruel wrong-doers, would smash that stubborn head by striking it with His feet. Then, as Kāliya entered his death throes, he began wheeling his heads around and vomiting ghastly blood from his mouths and nostrils. The serpent thus experienced extreme pain and misery.Mi querido rey, Kāliya tenía 101 cabezas prominentes, cuando una de ellas no se inclinaba, el Señor Śrī Kṛṣṇa, que inflige castigo a los malhechores crueles, aplasta esa cabeza obstinada golpeándola con Sus pies. Luego, cuando Kāliya entró en agonía, comenzó a girar la cabeza y vomitar sangre horrible de la boca y la nariz. La serpiente experimentó así dolor y miseria extremos.
10.16.29Exuding poisonous waste from his eyes, Kāliya, would occasionally dare to raise up one of his heads, which would breathe heavily with anger. Then the Lord would dance on it and subdue it, forcing it to bow down with His foot. The demigods took each of these exhibitions as an opportunity to worship Him, the primeval Personality of Godhead, with showers of flowers.Exhalando desechos venenosos por sus ojos, Kāliya, de vez en cuando, se atrevía a levantar una de sus cabezas, que respiraba con rabia. Entonces el Señor bailaría sobre él y lo sometería, obligándolo a inclinarse con su pie. Los semidioses aprovecharon cada una de estas exhibiciones como una oportunidad para adorarle a Él, la primigénea Personalidad de Dios, con lluvia de flores.
10.16.30My dear King Parīkṣit, Lord Kṛṣṇa’s wonderful, powerful dancing trampled and broke all of Kāliya’s one thousand hoods. Then the serpent, profusely vomiting blood from his mouths, finally recognized Śrī Kṛṣṇa to be the eternal Personality of Godhead, the supreme master of all moving and nonmoving beings, Śrī Nārāyaṇa. Thus within his mind Kāliya took shelter of the Lord.Mi querido rey Parīkṣit, el maravilloso y poderoso baile del Señor Kṛṣṇa pisoteó y rompió todas las mil capuchas de Kāliya. Entonces la serpiente, vomitando profusamente sangre de sus bocas, finalmente reconoció a Śrī Kṛṣṇa como la eterna Personalidad de Dios, el maestro supremo de todos los seres móviles e inmóviles, Śrī Nārāyaṇa. Así, dentro de su mente, Kāliya se refugió en el Señor.
10.16.31When Kāliya’s wives saw how the serpent had become so fatigued from the excessive weight of Lord Kṛṣṇa, who carries the entire universe in His abdomen, and how Kāliya’s umbrellalike hoods had been shattered by the striking of Kṛṣṇa’s heels, they felt great distress. With their clothing, ornaments and hair scattered in disarray, they then approached the eternal Personality of Godhead.Cuando las esposas de Kāliya vieron cómo la serpiente se había fatigado tanto por el peso excesivo del Señor Kṛṣṇa, que lleva todo el universo en Su abdomen, y cómo las capuchas de Kāliya se habían destrozado al golpear los talones de Kṛṣṇa, sintieron una gran angustia. Con su ropa, adornos y cabello esparcidos en desorden, se acercaron a la eterna Personalidad de Dios.
10.16.32Their minds very much disturbed, those saintly ladies placed their children before them and then bowed down to the Lord of all creatures, laying their bodies flat upon the ground. They desired the liberation of their sinful husband and the shelter of the Supreme Lord, the giver of ultimate shelter, and thus they folded their hands in supplication and approached Him.Con sus mentes muy perturbadas, esas santas damas colocaron a sus hijos ante ellos y luego se inclinaron ante el Señor de todas las criaturas, dejando sus cuerpos planos sobre el suelo. Deseaban la liberación de su marido pecador y el refugio del Señor Supremo, el dador del refugio supremo, y así cruzaban las manos en súplica y se acercaban a Él.
10.16.33The wives of the Kāliya serpent said: The punishment this offender has been subjected to is certainly just. After all, You have incarnated within this world to curb down envious and cruel persons. You are so impartial that You look equally upon Your enemies and Your own sons, for when You impose a punishment on a living being You know it to be for his ultimate benefit.Las esposas de la serpiente Kāliya dijeron: El castigo al que ha sido sometido este delincuente es ciertamente justo. Después de todo, encarnaste en este mundo para frenar a las personas envidiosas y crueles. Eres tan imparcial que miras por igual a tus enemigos y a tus propios hijos, porque cuando impones un castigo a un ser vivo, sabes que es para su máximo beneficio.
10.16.34What You have done here is actually mercy for us, since the punishment You give to the wicked certainly drives away all their contamination. Indeed, because this conditioned soul, our husband, is so sinful that he has assumed the body of a serpent, Your anger toward him is obviously to be understood as Your mercy.Lo que hiciste aquí es en realidad misericordia para nosotras, ya que el castigo que le das a los malvados ciertamente elimina toda su contaminación. De hecho, debido a que esta alma condicionada, nuestro esposo, es tan pecaminoso que asumió el cuerpo de una serpiente, Tu ira hacia él obviamente debe entenderse como Tu misericordia.
10.16.35Did our husband carefully perform austerities in a previous life, with his mind free of pride and full of respect for others? Is that why You are pleased with him? Or did he in some previous existence carefully execute religious duties with compassion for all living beings, and is that why You, the life of all living beings, are now satisfied with him?¿Nuestro esposo realizó con cuidado austeridades en una vida anterior, con su mente libre de orgullo y lleno de respeto por los demás? ¿Es por eso que estás satisfecho con él? ¿O él en alguna existencia previa ejecutó cuidadosamente los deberes religiosos con compasión por todos los seres vivos y es por eso que Usted, la vida de todos los seres vivos, ahora está satisfecho con él?
10.16.36O Lord, we do not know how the serpent Kāliya has attained this great opportunity of being touched by the dust of Your lotus feet. For this end, the goddess of fortune performed austerities for centuries, giving up all other desires and observing austere vows.Oh Señor, no sabemos cómo la serpiente Kāliya ha logrado esta gran oportunidad de ser tocado por el polvo de Tus pies de loto. Para este fin, la diosa de la fortuna realizó austeridades durante siglos, renunciando a todos los demás deseos y observando votos austeros.
10.16.37Those who have attained the dust of Your lotus feet never hanker for the kingship of heaven, limitless sovereignty, the position of Brahmā or rulership over the earth. They are not interested even in the perfections of yoga or in liberation itself.Aquellos que han alcanzado el polvo de Tus pies de loto nunca anhelan el reinado del cielo, la soberanía ilimitada, la posición de Brahmā o el gobierno sobre la tierra. No están interesados ni siquiera en las perfecciones del yoga ni en la liberación misma.
10.16.38O Lord, although this Kāliya, the king of the serpents, has taken birth in the mode of ignorance and is controlled by anger, he has achieved that which is difficult for others to achieve. Embodied souls, who are full of desires and are thus wandering in the cycle of birth and death, can have all benedictions manifested before their eyes simply by receiving the dust of Your lotus feet.Oh Señor, aunque este Kāliya, el rey de las serpientes, ha nacido en el modo de la ignorancia y está controlado por la ira, ha logrado lo que es difícil de lograr para otros. Las almas encarnadas, que están llenas de deseos y que por lo tanto, deambulan en el ciclo del nacimiento y la muerte, pueden manifestar todas las bendiciones ante sus ojos simplemente recibiendo el polvo de Tus pies de loto.
10.16.39We offer our obeisances unto You, the Supreme Personality of Godhead. Although present in the hearts of all living beings as the Supersoul, You are all-pervasive. Although the original shelter of all created material elements, You exist prior to their creation. And although the cause of everything, You are transcendental to all material cause and effect, being the Supreme Soul.Te ofrecemos reverencias a ti, la Suprema Personalidad de Dios. Aunque presente en los corazones de todos los seres vivos como la Superalma, eres omnipresente. Aunque el refugio original de todos los elementos materiales creados, Tu existes antes de su creación. Y aunque Tu eres la causa de todo, eres trascendental a toda causa y efecto material, siendo el Alma Suprema.
10.16.40Obeisances unto You, the Absolute Truth, who are the reservoir of all transcendental consciousness and potency and the possessor of unlimited energies. Although completely free of material qualities and transformations, You are the prime mover of material nature.Reverencias hacia Ti, la Verdad Absoluta, que eres el depósito de toda conciencia, potencia trascendental y el poseedor de energías ilimitadas. Aunque completamente libre de cualidades y transformaciones materiales, Tú eres el motor principal de la naturaleza material.
10.16.41Obeisances unto You, who are time itself, the shelter of time and the witness of time in all its phases. You are the universe, and also its separate observer. You are its creator, and also the totality of all its causes.Reverencias hacia Ti, que eres el tiempo mismo, el refugio del tiempo y el testigo del tiempo en todas sus fases. Eres el universo, y también su observador separado. Eres su creador, y también la totalidad de todas sus causas.
10.16.42-43Obeisances unto You, who are the ultimate soul of the physical elements, of the subtle basis of perception, of the senses, of the vital air of life, and of the mind, intelligence and consciousness. By Your arrangement the infinitesimal spirit souls falsely identify with the three modes of material nature, and their perception of their own true self thus becomes clouded. We offer our obeisances unto You, the unlimited Supreme Lord, the supremely subtle one, the omniscient Personality of Godhead, who are always fixed in unchanging transcendence, who sanction the opposing views of different philosophies, and who are the power upholding expressed ideas and the words that express them.Reverencias hacia Ti, que eres el alma suprema de los elementos físicos, de la base sutil de la percepción, de los sentidos, del aire vital de la vida y de la mente, la inteligencia y la conciencia. Por Tu disposición, las almas espirituales infinitesimales se identifican falsamente con los tres modos de la naturaleza material, y su percepción de su verdadero ser se nubla. Le ofrecemos reverencias a usted, el Señor Supremo ilimitado, el supremamente sutil, la omnisciente Personalidad de Dios, que siempre está fija en una trascendencia inmutable, que sanciona los puntos de vista opuestos de las diferentes filosofías y que son el poder que defiende las ideas expresadas y el palabras que los expresan.
10.16.44We offer our obeisances again and again to You, who are the basis of all authoritative evidence, who are the author and ultimate source of the revealed scriptures, and who have manifested Yourself in those Vedic literatures encouraging sense gratification as well as in those encouraging renunciation of the material world.Le ofrecemos nuestras reverencias una y otra vez, que eres la base de toda evidencia autorizada, que eres el autor y la fuente principal de las Escrituras reveladas, y que te haz manifestado en esas Escrituras védicas que alientan la gratificación de los sentidos, así como en aquellos que alientan la renuncia. del mundo material
10.16.45We offer our obeisances to Lord Kṛṣṇa and Lord Rāma, the sons of Vasudeva, and to Lord Pradyumna and Lord Aniruddha. We offer our respectful obeisances unto the master of all the saintly devotees of Viṣṇu.Ofrecemos nuestras reverencias al Señor Kṛṣṇa y al Señor Rāma, los hijos de Vasudeva, y al Señor Pradyumna y al Señor Aniruddha. Ofrecemos nuestras respetuosas reverencias al amo de todos los devotos santos de Viṣṇu.
10.16.46Obeisances to You, O Lord, who manifest varieties of material and spiritual qualities. You disguise Yourself with the material qualities, and yet the functioning of those same material qualities ultimately reveals Your existence. You stand apart from the material qualities as a witness and can be fully known only by Your devotees.Reverencias a ti, oh Señor, que manifiestas variedades de cualidades materiales y espirituales. Te disfrazas con las cualidades materiales y sin embargo, el funcionamiento de esas mismas cualidades materiales finalmente revelan Tu existencia. Te distingues de las cualidades materiales como testigo y solo puedes ser conocido por Tus devotos.
10.16.47O Lord Hṛṣīkeśa, master of the senses, please let us offer our obeisances unto You, whose pastimes are inconceivably glorious. Your existence can be inferred from the necessity for a creator and revealer of all cosmic manifestations. But although Your devotees can understand You in this way, to the nondevotees You remain silent, absorbed in self-satisfaction.Oh Señor Hṛṣīkeśa, maestro de los sentidos, permítenos ofrecerte nuestras reverencias, cuyos pasatiempos son inconcebiblemente gloriosos. Su existencia puede inferirse de la necesidad de un creador y revelador de todas las manifestaciones cósmicas. Pero aunque Tus devotos pueden entenderte de esta manera, para los no devotos permaneces en silencio, absorto en la autosatisfacción.
10.16.48Obeisances unto You, who know the destination of all things, superior and inferior, and who are the presiding regulator of all that be. You are distinct from the universal creation, and yet You are the basis upon which the illusion of material creation evolves, and also the witness of this illusion. Indeed, You are the root cause of the entire world.Reverencias hacia ti, que conoces el destino de todas las cosas, superiores e inferiores, y que eres el regulador que preside todo lo que es. Eres distinto de la creación universal, sin embargo, eres la base sobre la cual evoluciona la ilusión de la creación material, también eres el testigo de esta ilusión. De hecho, Tú eres la causa raíz del mundo entero.
10.16.49O almighty Lord, although You have no reason to become involved in material activity, still You act through Your eternal potency of time to arrange for the creation, maintenance and destruction of this universe. You do this by awakening the distinct functions of each of the modes of nature, which before the creation lie dormant. Simply by Your glance You perfectly execute all these activities of cosmic control in a sporting mood.Oh Todopoderoso Señor, aunque no tienes ninguna razón para involucrarte en la actividad material, aún así actúas a través de tu potencia eterna de tiempo para organizar la creación, el mantenimiento y la destrucción de este universo. Haces esto despertando las distintas funciones de cada uno de los modos de la naturaleza, que antes de la creación permanecen latentes. Simplemente con tu mirada Ejecutas perfectamente todas estas actividades de control cósmico en un estado de ánimo deportivo.
10.16.50Therefore all material bodies throughout the three worlds — those that are peaceful, in the mode of goodness; those that are agitated, in the mode of passion; and those that are foolish, in the mode of ignorance — all are Your creations. Still, those living entities whose bodies are in the mode of goodness are especially dear to You, and it is to maintain them and protect their religious principles that You are now present on the earth.Por lo tanto, todos los cuerpos materiales en los tres mundos: aquellos que son pacíficos, en el modo de la bondad; los que están agitados, en el modo de la pasión; y aquellos que son tontos, en el modo de ignorancia, todos son Tus creaciones. Aún así, aquellas entidades vivientes cuyos cuerpos están en el modo de la bondad son especialmente queridas por Ti, y es para mantenerlas y proteger sus principios religiosos lo que ahora estás presente en la tierra.
10.16.51At least once, a master should tolerate an offense committed by his child or subject. O supreme peaceful Soul, You should therefore forgive our foolish husband, who did not understand who You are.Al menos una vez, un maestro debe tolerar un delito cometido por su hijo o dependiente. Oh Alma suprema y pacífica, por lo tanto, debes perdonar a nuestro tonto esposo, que no entendió quién eres.
10.16.52O Supreme Lord, please be merciful. It is proper for the saintly to feel compassion for women like us. This serpent is about to give up his life. Please give us back our husband, who is our life and soul.Oh Señor Supremo, por favor sé misericordioso. Es apropiado que los santos sientan compasión por las mujeres como nosotras. Esta serpiente está a punto de renunciar a su vida. Por favor, devuélvanos a nuestro esposo, quien es nuestra vida y alma.
10.16.53Now please tell us, Your maidservants, what we should do. Certainly anyone who faithfully executes Your order is automatically freed from all fear.Ahora dinos, sus sirvientas, qué debemos hacer. Ciertamente, cualquier persona que ejecute fielmente Tu orden se libera automáticamente de todo temor.
10.16.54Śukadeva Gosvāmī said: Thus praised by the Nāgapatnīs, the Supreme Personality of Godhead released the serpent Kāliya, who had fallen unconscious, his heads battered by the striking of the Lord’s lotus feet.Śukadeva Gosvāmī dijo: Así elogiado por los Nāgapatnīs, la Suprema Personalidad de Dios liberó a la serpiente Kāliya, que había quedado inconsciente, con la cabeza lastimada por el golpeo de los pies de loto del Señor.
10.16.55Kāliya slowly regained his vital force and sensory functions. Then, breathing loudly and painfully, the poor serpent addressed Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, in humble submission.Kāliya recuperó lentamente su fuerza vital y sus funciones sensoriales. Luego, respirando fuerte y dolorosamente, la pobre serpiente se dirigió al Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios con humilde sumisión.
10.16.56The serpent Kāliya said: Our very birth as a snake has made us envious, ignorant and constantly angry. O my Lord, it is so difficult for people to give up their conditioned nature, by which they identify with that which is unreal.La serpiente Kāliya dijo: Nuestro nacimiento como serpiente nos ha hecho sentir envidia, estar ignorantes y constantemente enojados. Oh mi Señor, es muy difícil para las personas renunciar a su naturaleza condicionada, por lo cual se identifican con lo que es irreal.
10.16.57O supreme creator, it is You who generate this universe, composed of the variegated arrangement of the material modes, and in the process You manifest various kinds of personalities and species, varieties of sensory and physical strength, and varieties of mothers and fathers with variegated mentalities and forms.Oh creador supremo, eres Tú quien genera este universo, compuesto por la disposición variada de los modos materiales, en el proceso manifiestas varios tipos de personalidades, especies, variedades de fuerza sensorial, física y variedades de madres y padres con variedades de mentalidades y formas.
10.16.58O Supreme Personality of Godhead, among all the species within Your material creation, we serpents are by nature always enraged. Being thus deluded by Your illusory energy, which is very difficult to give up, how can we possibly give it up on our own?Oh Suprema Personalidad de Dios, entre todas las especies dentro de Tu creación material, las serpientes estamos por naturaleza siempre enfurecidas. Estando así engañados por Tu energía ilusoria, que es muy difícil de abandonar, ¿cómo podemos renunciar por nuestra cuenta?
10.16.59O Lord, since You are the omniscient Lord of the universe, You are the actual cause of freedom from illusion. Please arrange for us whatever You consider proper, whether it be mercy or punishment.Oh Señor, como eres el Señor omnisciente del universo, eres la causa real de liberarse de la ilusión. Por favor arregla para nosotros lo que consideres apropiado, ya sea por misericordia o castigo.
10.16.60Śukadeva Gosvāmī said: After hearing Kāliya’s words, the Supreme Personality of Godhead, who was acting the role of a human being, replied: O serpent, you may not remain here any longer. Go back to the ocean immediately, accompanied by your retinue of children, wives, other relatives and friends. Let this river be enjoyed by the cows and humans.Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de escuchar las palabras de Kāliya, la Suprema Personalidad de Dios, que estaba desempeñando el papel de un ser humano, respondió: ¡Oh, serpiente! No puedes permanecer aquí por más tiempo. Regresa al océano de inmediato, acompañado de su séquito de hijos, esposas, otros familiares y amigos. Que este río sea disfrutado por las vacas y los humanos.
10.16.61If a mortal being attentively remembers My command to you — to leave Vṛndāvana and go to the ocean — and narrates this account at sunrise and sunset, he will never be afraid of you.Si un ser mortal recuerda atentamente Mi orden para ti: dejar Vṛndāvana e ir al océano y narra este relato al amanecer y al atardecer, nunca será atemorizado por ti.
10.16.62If one bathes in this place of My pastimes and offers the water of this lake to the demigods and other worshipable personalities, or if one observes a fast and duly worships and remembers Me, he is sure to become free from all sinful reactions.Si uno se baña en este lugar de Mis pasatiempos y ofrece el agua de este lago a los semidioses y otras personalidades adorables, o si observa un culto rápido debidamente y se acuerda de Mí, seguramente se liberará de todas las reacciones pecaminosas.
10.16.63Out of fear of Garuḍa, you left Ramaṇaka Island and came to take shelter of this lake. But because you are now marked with My footprints, Garuḍa will no longer try to eat you.Por miedo a Garuḍa, saliste de la isla Ramaṇaka y llegaste a refugiarte en este lago. Pero debido a que ahora estás marcado con Mis huellas, Garuḍa ya no intentará comerte.
10.16.64Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, having been released by Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, whose activities are wonderful, Kāliya joined his wives in worshiping Him with great joy and reverence.Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido Rey, después de haber sido liberado por el Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, cuyas actividades son maravillosas, Kāliya se unió a sus esposas para adorarlo con gran alegría y reverencia.
10.16.65-67Kāliya worshiped the Lord of the universe by offering Him fine garments, along with necklaces, jewels and other valuable ornaments, wonderful scents and ointments, and a large garland of lotus flowers. Having thus pleased the Lord, whose flag is marked with the emblem of Garuḍa, Kāliya felt satisfied. Receiving the Lord’s permission to leave, Kāliya circumambulated Him and offered Him obeisances. Then, taking his wives, friends and children, he went to his island in the sea. The very moment Kāliya left, the Yamunā was immediately restored to her original condition, free from poison and full of nectarean water. This happened by the mercy of the Supreme Personality of Godhead, who was manifesting a humanlike form to enjoy His pastimes.Kāliya adoraba al Señor del universo ofreciéndole prendas finas, junto con collares, joyas y otros adornos valiosos, maravillosos aromas, ungüentos y una gran guirnalda de flores de loto. Habiendo complacido así al Señor, cuya bandera está marcada con el emblema de Garuḍa, Kāliya se sintió satisfecho. Al recibir el permiso del Señor para irse, Kāliya lo circunvaló y le ofreció reverencias. Luego, llevando a sus esposas, amigos e hijos, fue a su isla en el mar. En el momento en que Kāliya se fue, el río Yamunā fue restaurado de inmediato a su condición original, libre de veneno y lleno de agua nectárea. Esto sucedió por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, que estaba manifestando una forma humana para disfrutar Sus pasatiempos.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library