|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 15 The Killing of Dhenuka, the Ass Demon La muerte de Dhenuka, el demonio asno >>
<< VERSE 44 VERSO 44 >>
tayor yaśodā-rohiṇyau putrayoḥ putra-vatsale yathā-kāmaṁ yathā-kālaṁ vyadhattāṁ paramāśiṣaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Mother Yaśodā and mother Rohiṇī, acting most affectionately toward their two sons, offered all the best things to Them in response to Their every desire and at the various appropriate times. | | | Tanto madre Yaśodā como madre Rohiṇī actuaban muy afectuosamente con sus dos hijos ofreciéndoles las mejores cosas a Ellos respondiendo a cada uno de Sus deseos en los tiempos apropiados. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The word paramāśiṣaḥ indicates the attractive blessings of a loving mother, which include wonderful food, beautiful clothes, jewelry, toys and constant affection. The words yathā-kāmaṁ yathā-kālam indicate that although Yaśodā and Rohiṇī satisfied all the desires of their sons, Kṛṣṇa and Balarāma, they also properly regulated the boys’ activities. In other words, they prepared wonderful food for their children, but they saw to it that the boys ate at the proper time. Similarly, their children would play at the proper time and sleep at the proper time. The word yathā-kāmam does not indicate that the mothers indiscriminately allowed the boys to do whatever They liked, but in the proper, civilized way they showered their blessings upon their children. | | | La palabra paramāśiṣaḥ indica las atractivas bendiciones de una madre amorosa, que incluyen comida maravillosa, ropa hermosa, joyas, juguetes y afecto constante. Las palabras yathā-kāmaṁ yathā-kālam indican que aunque Yaśodā y Rohiṇī satisfacieron todos los deseos de sus hijos, Kṛṣṇa y Balarāma, también regularon adecuadamente las actividades de los muchachos. En otras palabras, prepararon comida maravillosa para sus hijos, pero se aseguraron de que los niños comieran en el momento adecuado. De manera similar, sus hijos jugarían a la hora adecuada y dormirían a la hora adecuada. La palabra yathā-kāmam no indica que las madres permitieran que los niños hicieran indiscriminadamente lo que querían, sino que derramaron sus bendiciones sobre sus hijos de una manera apropiada y civilizada. | | | | Śrīla Sanātana Gosvāmī comments that the mothers loved their sons so much that as they embraced Them they would carefully check all Their limbs to see if They were healthy and strong. | | | Śrīla Sanātana Gosvāmī comenta que las madres amaban tanto a sus hijos que, cuando los abrazaban, revisaban cuidadosamente todos Sus miembros para ver si estaban sanos y fuertes. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |