|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 15 The Killing of Dhenuka, the Ass Demon La muerte de Dhenuka, el demonio asno >>
<< VERSE 43 VERSO 43 >>
pītvā mukunda-mukha-sāragham akṣi-bhṛṅgais tāpaṁ jahur viraha-jaṁ vraja-yoṣito ’hni tat sat-kṛtiṁ samadhigamya viveśa goṣṭhaṁ savrīḍa-hāsa-vinayaṁ yad apāṅga-mokṣam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| With their beelike eyes, the women of Vṛndāvana drank the honey of the beautiful face of Lord Mukunda, and thus they gave up the distress they had felt during the day because of separation from Him. The young Vṛndāvana ladies cast sidelong glances at the Lord — glances filled with bashfulness, laughter and submission — and Śrī Kṛṣṇa, completely accepting these glances as a proper offering of respect, entered the cowherd village. | | | Con sus ojos similares a los de una abeja, las mujeres de Vrindavan bebieron la dulzura del hermoso rostro del Señor Mukunda, y de esta manera abandonaron la angustia que padecieron durante el día por la separación de El. Las jóvenes muchachas de Vrindavan lanzaron miradas de reojo al Señor —miradas de reojo llenas de timidez, risa y rendición— y Sri Kṛṣṇa aceptó completamente estas miradas de reojo como ofrendas apropiadas de respeto mientras entraba a la aldea de vaqueros. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda describes this incident as follows: “All the gopīs in Vṛndāvana remained very morose on account of Kṛṣṇa’s absence. All day they were thinking of Kṛṣṇa in the forest or of Him herding cows in the pasture. When they saw Kṛṣṇa returning, all their anxieties were immediately relieved, and they began to look at His face the way drones hover over the honey of the lotus flower. When Kṛṣṇa entered the village, the young gopīs smiled and laughed. Kṛṣṇa, while playing the flute, enjoyed the beautiful smiling faces of the gopīs.” | | | En Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, Śrīla Prabhupāda describe este incidente de la siguiente manera: «Todas las gopīs en Vṛndāvana permanecieron muy malhumoradas debido a la ausencia de Kṛṣṇa. Todo el día estuvieron pensando en Kṛṣṇa en el bosque o en Él pastoreando vacas en el campo. Cuando vieron que Kṛṣṇa regresaba, todas sus ansiedades se aliviaron de inmediato y comenzaron a mirar Su rostro como los zánganos se ciernen sobre la miel de la flor de loto. Cuando Kṛṣṇa entró en la aldea, las jóvenes gopīs sonrieron y se rieron. Kṛṣṇa, mientras tocaba la flauta, disfrutó de los hermosos rostros sonrientes de las gopīs». | | | | The Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa, is the supreme master of romantic skills, and thus He expertly exchanged loving feelings with the young cowherd girls of Vṛndāvana. When a chaste young girl is in love, she glances at her beloved with shyness, jubilation and submission. When the beloved accepts her offering of love by receiving her glance and is thus satisfied with her, the loving young girl’s heart becomes filled with happiness. These were exactly the romantic exchanges taking place between beautiful young Kṛṣṇa and the loving cowherd girls of Vṛndāvana. | | | El Señor Supremo, Śrī Kṛṣṇa, es el maestro supremo de las habilidades románticas, por eso intercambió sentimientos amorosos con las jóvenes vaqueritas de Vṛndāvana. Cuando una joven casta está enamorada, mira a su amado con timidez, júbilo y sumisión. Cuando la amada acepta su ofrecimiento de amor al recibir su mirada queda así satisfecha consigo misma, el corazón de la joven amante se llena de felicidad. Estos fueron exactamente los intercambios románticos que tuvieron lugar entre el hermoso joven Kṛṣṇa y las amorosas vaqueritas de Vṛndāvana. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |