|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 15 The Killing of Dhenuka, the Ass Demon La muerte de Dhenuka, el demonio asno >>
<< VERSE 26 VERSO 26 >>
prayaccha tāni naḥ kṛṣṇa gandha-lobhita-cetasām vāñchāsti mahatī rāma gamyatāṁ yadi rocate
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O Kṛṣṇa! Please get those fruits for us. Our minds are so attracted by their aroma! Dear Balarāma, our desire to have those fruits is very great. If You think it’s a good idea, let’s go to that Tāla forest. | | | ¡Oh Kṛṣṇa! Por favor consíguenos esas frutas para nosotros, ¡nuestras mentes están atraídas por este aroma! Querido Balarāma, nuestro deseo de tener esas frutas es muy grande. Si piensas que es una buena idea, váyamos al bosque Tāla. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Although neither man nor bird nor beast could even approach the Tāla forest, the cowherd boys had so much faith in Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma that they took it for granted the two Lords could effortlessly kill the sinful ass demons and acquire the delicious tāla fruits. Lord Kṛṣṇa’s cowherd boyfriends are exalted, self-realized souls who would not ordinarily become greedy for sweet fruits. In fact, they are simply joking with the Lord and enthusing His pastimes, urging Him to perform unprecedented heroic feats in the Tāla forest. Innumerable demons disturbed the sublime atmosphere of Vṛndāvana during Lord Kṛṣṇa’s presence there, and the Lord would kill such demons as a popular daily event. | | | Aunque ni el hombre, ni el pájaro, ni la bestia podían siquiera acercarse al bosque de Tāla, los vaqueritos tenían tanta fe en el Señor Kṛṣṇa y en el Señor Balarāma que dieron por sentado que los dos Señores podían matar sin esfuerzo a los pecaminosos demonios asnos y adquirir los deliciosos frutos de tāla. Los amigos vaqueros del Señor Kṛṣṇa son almas exaltadas y autorrealizadas que normalmente no se volverían codiciosas por las frutas dulces. De hecho, simplemente están bromeando con el Señor y animando Sus pasatiempos, instándolo a realizar hazañas heroicas sin precedentes en el bosque de Tāla. Innumerables demonios perturbaron la atmósfera sublime de Vṛndāvana durante la presencia del Señor Kṛṣṇa allí, el Señor mataba a esos demonios como un evento popular diario. | | | | Since Lord Kṛṣṇa had already killed many demons, on this particular day He decided to give first honors to Lord Balarāma, who would demolish the first demon, Dhenuka. By the words yadi rocate, the cowherd boys indicate that Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma need not kill the demon simply to satisfy them; rather, They should do so only if the Lords Themselves found the concept appealing. | | | Dado que el Señor Kṛṣṇa ya había matado a muchos demonios, en este día en particular decidió dar los primeros honores al Señor Balarāma, quien demolería al primer demonio, Dhenuka. Con las palabras yadi rocate, los vaqueritos indican que el Señor Kṛṣṇa y el Señor Balarāma no necesitan matar al demonio simplemente para satisfacerlos; más bien, deberían hacerlo solo si los mismos Señores encuentran atractivo el concepto. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |