Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 15 The Killing of Dhenuka, the Ass Demon — La muerte de Dhenuka, el demonio asno >>

<< VERSE 20 — VERSO 20 >>


śrīdāmā nāma gopālo
rāma-keśavayoḥ sakhā
subala-stokakṛṣṇādyā
gopāḥ premṇedam abruvan

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Once, some of the cowherd boys — Śrīdāmā, the very close friend of Rāma and Kṛṣṇa, along with Subala, Stokakṛṣṇa and others — lovingly spoke the following words.Una vez, algunos de los vaqueritos —Śrīdāmā, el amigo más cercano de Rāma y Kṛṣṇa, junto con Subala, Stokakrishna y otros— amorosamente hablaron las siguientes palabras.

PURPORT — SIGNIFICADO

The word premṇā, “with love,” indicates that the request the cowherd boys are about to place before Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma is motivated by love, not personal desire. The cowherd boys were eager for Kṛṣṇa and Balarāma to exhibit Their pastimes of killing demons and to enjoy the delicious fruits of the Tāla forest, and therefore they made the following request.La palabra premṇā, «con amor», indica que la petición que los vaqueritos están a punto de hacer ante el Señor Kṛṣṇa y el Señor Balarāma está motivada por el amor, no por el deseo personal. Los vaqueritos estaban ansiosos por que Kṛṣṇa y Balarāma exhibieran Sus pasatiempos de matar demonios y disfrutaran de los deliciosos frutos del bosque de Tāla, por lo tanto hicieron la siguiente petición.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library