|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 15 The Killing of Dhenuka, the Ass Demon La muerte de Dhenuka, el demonio asno >>
<< VERSE 20 VERSO 20 >>
śrīdāmā nāma gopālo rāma-keśavayoḥ sakhā subala-stokakṛṣṇādyā gopāḥ premṇedam abruvan
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Once, some of the cowherd boys — Śrīdāmā, the very close friend of Rāma and Kṛṣṇa, along with Subala, Stokakṛṣṇa and others — lovingly spoke the following words. | | | Una vez, algunos de los vaqueritos —Śrīdāmā, el amigo más cercano de Rāma y Kṛṣṇa, junto con Subala, Stokakrishna y otros— amorosamente hablaron las siguientes palabras. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The word premṇā, “with love,” indicates that the request the cowherd boys are about to place before Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma is motivated by love, not personal desire. The cowherd boys were eager for Kṛṣṇa and Balarāma to exhibit Their pastimes of killing demons and to enjoy the delicious fruits of the Tāla forest, and therefore they made the following request. | | | La palabra premṇā, «con amor», indica que la petición que los vaqueritos están a punto de hacer ante el Señor Kṛṣṇa y el Señor Balarāma está motivada por el amor, no por el deseo personal. Los vaqueritos estaban ansiosos por que Kṛṣṇa y Balarāma exhibieran Sus pasatiempos de matar demonios y disfrutaran de los deliciosos frutos del bosque de Tāla, por lo tanto hicieron la siguiente petición. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |