|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 15 The Killing of Dhenuka, the Ass Demon La muerte de Dhenuka, el demonio asno >>
<< VERSE 10-12 VERSO 10-12 >>
kvacid gāyati gāyatsu madāndhāliṣv anuvrataiḥ upagīyamāna-caritaḥ pathi saṅkarṣaṇānvitaḥ anujalpati jalpantaṁ kala-vākyaiḥ śukaṁ kvacit kvacit sa-valgu kūjantam anukūjati kokilam kvacic ca kāla-haṁsānām anukūjati kūjitam abhinṛtyati nṛtyantaṁ barhiṇaṁ hāsayan kvacit megha-gambhīrayā vācā nāmabhir dūra-gān paśūn kvacid āhvayati prītyā go-gopāla-manojñayā
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Sometimes the honeybees in Vṛndāvana became so mad with ecstasy that they closed their eyes and began to sing. Lord Kṛṣṇa, moving along the forest path with His cowherd boyfriends and Baladeva, would then respond to the bees by imitating their singing while His friends sang about His pastimes. Sometimes Lord Kṛṣṇa would imitate the chattering of a parrot, sometimes, with a sweet voice, the call of a cuckoo, and sometimes the cooing of swans. Sometimes He vigorously imitated the dancing of a peacock, making His cowherd boyfriends laugh. Sometimes, with a voice as deep as the rumbling of clouds, He would call out with great affection the names of the animals who had wandered far from the herd, thus enchanting the cows and the cowherd boys. | | | En ocasiones las abejas en Vṛndāvana se vuelven tan locas por el éxtasis que cierran sus ojos y comienzan a cantar. El Señor Kṛṣṇa avanzaría por el sendero del bosque con Sus amigos vaqueritos y con Baladeva, luego respondería a las abejas al imitar su canto mientras Sus amigos cantaban acerca de Sus pasatiempos. De vez en cuando el Señor Kṛṣṇa imitaría el gorjeo de un loro, algunas veces con una voz dulce el grito de un cuco y a veces el arrullo de los cisnes. Alguna que otra vez Él vigorasamente imitaba el danzar de un pavo real haciendo reir a Sus amigos vaqueritos. A veces con una voz tan profunda como el estruendo de la nubes, llamaría con gran afecto los nombres de los animales que habían vagado lejos de la manada, cautivando de este modo a las vacas y a los vaqueritos. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Sanātana Gosvāmī explains that Lord Kṛṣṇa would joke with His friends, saying, “Just look, this peacock does not know how to dance properly,” whereupon the Lord would vigorously imitate the peacock’s dancing, causing great laughter among His friends. The bees in Vṛndāvana would drink the sap of the forest flowers, and the combination of this nectar and the association of Śrī Kṛṣṇa made them mad with intoxication. Thus they closed their eyes in ecstasy and expressed their satisfaction by humming. And this humming was also expertly imitated by the Lord. | | | Śrīla Sanātana Gosvāmī explica que el Señor Kṛṣṇa bromeaba con Sus amigos, diciendo: «Miren, este pavo real no sabe bailar correctamente», después de lo cual el Señor imitaba enérgicamente la danza del pavo real, provocando grandes risas entre Sus amigos. Las abejas de Vṛndāvana bebían la savia de las flores del bosque, la combinación de ese néctar y la compañía de Śrī Kṛṣṇa las volvía locas de embriaguez. Así cerraron los ojos en éxtasis y expresaron su satisfacción tarareando. Este tarareo también fue hábilmente imitado por el Señor. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |