Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 15 - The Killing of Dhenuka, the Ass Demon >>
<< 15 - La muerte de Dhenuka, el demonio asno >>

10.15.1Śukadeva Gosvāmī said: When Lord Rāma and Lord Kṛṣṇa attained the age of paugaṇḍa [six to ten] while living in Vṛndāvana, the cowherd men allowed Them to take up the task of tending the cows. Engaging thus in the company of Their friends, the two boys rendered the land of Vṛndāvana most auspicious by imprinting upon it the marks of Their lotus feet.Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando el Señor Rāma y el Señor Kṛṣṇa alcanzaron la edad de paugaṇḍa [de seis a diez años] mientras vivían en Vṛndāvana, los vaqueros Les permitieron tomar la tarea de ocuparse de las vacas, dedicados de este modo en compañía de Sus amigos los dos niños convirtieron a la tierra de Vṛndāvana en la más auspiciosa al dejar sobre ella las huellas de Sus pies de loto.
10.15.2Thus desiring to enjoy pastimes, Lord Mādhava, sounding His flute, surrounded by cowherd boys who were chanting His glories, and accompanied by Lord Baladeva, kept the cows before Him and entered the Vṛndāvana forest, which was full of flowers and rich with nourishment for the animals.Por consiguiente deseando disfrutar pasatiempos, el Señor Mādhava tocando Su flauta y rodeado de vaqueritos quienes cantaban Sus glorias y acompañado por el Señor Baladeva, mantuvo a las vacas delante de Él y entró al bosque de Vṛndāvana, el cual estaba lleno de flores y rico en alimento para los animales.
10.15.3The Supreme Personality of Godhead looked over that forest, which resounded with the charming sounds of bees, animals and birds, and which was enhanced by a lake whose clear water resembled the minds of great souls and by a breeze carrying the fragrance of hundred-petaled lotuses. Seeing all this, Lord Kṛṣṇa decided to enjoy the auspicious atmosphere.La Suprema Personalidad de Dios miraba ese bosque que resonaba con los encantadores sonidos de las abejas, animales y pájaros, y estaba realzado por un lago cuya agua transparente se parecía a las mentes de las grandes almas y una brisa transportaba la fragancia de flores de loto de cien pétalos. Viendo todo esto el Señor Kṛṣṇa decidió disfrutar de la auspiciosa atmósfera.
10.15.4The primeval Lord saw that the stately trees, with their beautiful reddish buds and their heavy burden of fruits and flowers, were bending down to touch His feet with the tips of their branches. Thus He smiled gently and addressed His elder brother.El Señor primordial vió que los majestuosos árboles con sus hermosos brotes rojizos y sus pesadas cargas de frutas y flores se encorbaron para tocar Sus pies con las puntas de sus ramas, por lo tanto Él sonrió ligeramente y se dirigió a Su hermano mayor.
10.15.5The Supreme Personality of Godhead said: O greatest of Lords, just see how these trees are bowing their heads at Your lotus feet, which are worshipable by the immortal demigods. The trees are offering You their fruits and flowers to eradicate the dark ignorance that has caused their birth as trees.La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh el más grande de los Señores! tan sólo ve cómo estos árboles están inclinando sus cabezas a Tus pies de loto, los cuales son dignos de adoración de los semidioses inmortales. Los árboles te ofrecen sus frutos y flores para erradicar la obscura ignorancia que ha causado su nacimiento como árboles.
10.15.6O Original Personality, these bees must all be great sages and most elevated devotees of Yours, for they are worshiping You by following You along the path and chanting Your glories, which are themselves a holy place for the entire world. Though You have disguised Yourself within this forest, O sinless one, they refuse to abandon You, their worshipable Lord.¡Oh personalidad original!, todas estas abejas deben ser grandes sabios y Tus más exaltados devotos, porque están adorándote al seguirte junto al sendero y cantando Tus glorias, las cuales son en sí mismas un lugar sagrado para el mundo entero. Aunque Te has disfrazado dentro de este bosque ¡oh sin pecado!, ellas rehusan abandonarte a Ti, su adorable Señor.
10.15.7O worshipable one, these peacocks are dancing before You out of joy, these doe are pleasing You with affectionate glances, just as the gopīs do, and these cuckoos are honoring You with Vedic prayers. All these residents of the forest are most fortunate, and their behavior toward You certainly befits great souls receiving another great soul at home.¡Oh único adorable! estos pavoreales están danzando ante Ti por el júbilo, estas ciervas Te están complaciendo con afectuosas miradas así como hacen las gopīs, y estos cucos Te están alabando con oraciones Védicas. Todos estos residentes del bosque son de lo más afortunados y su comportamiento hacia Ti ciertamente es tal como grandes almas que reciben a otra gran alma en casa.
10.15.8This earth has now become most fortunate, because You have touched her grass and bushes with Your feet and her trees and creepers with Your fingernails, and because You have graced her rivers, mountains, birds and animals with Your merciful glances. But above all, You have embraced the young cowherd women between Your two arms — a favor hankered after by the goddess of fortune herself.Esta Tierra ahora se ha vuelto de lo más afortunada debido a que Tú has tocado su pasto y arbustos con Tus pies y sus árboles y enredaderas con Tus uñas de las manos, y porque Tú has favorecido a sus ríos, montañas, pájaros y animales con Tus misericordiosas miradas. Pero sobre todo Tú has abrazado a las jóvenes vaqueritas entre Tus dos brazos —un favor anhelado por la propia diosa de la fortuna.
10.15.9Śukadeva Gosvāmī said: Thus expressing His satisfaction with the beautiful forest of Vṛndāvana and its inhabitants, Lord Kṛṣṇa enjoyed tending the cows and other animals with His friends on the banks of the river Yamunā below Govardhana Hill.Śukadeva Gosvāmī dijo: De este modo, expresando así Su satisfacción con el hermoso bosque de Vṛndāvana y sus habitantes, el Señor Kṛṣṇa disfrutó del cuidado de las vacas y de otros animales junto con Sus amigos en la ribera del río Yamunā un poco más allá de la colina de Govardhana.
10.15.10-12Sometimes the honeybees in Vṛndāvana became so mad with ecstasy that they closed their eyes and began to sing. Lord Kṛṣṇa, moving along the forest path with His cowherd boyfriends and Baladeva, would then respond to the bees by imitating their singing while His friends sang about His pastimes. Sometimes Lord Kṛṣṇa would imitate the chattering of a parrot, sometimes, with a sweet voice, the call of a cuckoo, and sometimes the cooing of swans. Sometimes He vigorously imitated the dancing of a peacock, making His cowherd boyfriends laugh. Sometimes, with a voice as deep as the rumbling of clouds, He would call out with great affection the names of the animals who had wandered far from the herd, thus enchanting the cows and the cowherd boys.En ocasiones las abejas en Vṛndāvana se vuelven tan locas por el éxtasis que cierran sus ojos y comienzan a cantar. El Señor Kṛṣṇa avanzaría por el sendero del bosque con Sus amigos vaqueritos y con Baladeva, luego respondería a las abejas al imitar su canto mientras Sus amigos cantaban acerca de Sus pasatiempos. De vez en cuando el Señor Kṛṣṇa imitaría el gorjeo de un loro, algunas veces con una voz dulce el grito de un cuco y a veces el arrullo de los cisnes. Alguna que otra vez Él vigorasamente imitaba el danzar de un pavo real haciendo reir a Sus amigos vaqueritos. A veces con una voz tan profunda como el estruendo de la nubes, llamaría con gran afecto los nombres de los animales que habían vagado lejos de la manada, cautivando de este modo a las vacas y a los vaqueritos.
10.15.13Sometimes He would cry out in imitation of birds such as the cakoras, krauñcas, cakrāhvas, bhāradvājas and peacocks, and sometimes He would run away with the smaller animals in mock fear of lions and tigers.A veces Él chillaría imitando a los pájaros tales como los cakoras, krauñcas, cakrahvas, bharadvajas y pavo reales, y algunas veces se iría corriendo junto con animales más pequeños imitando miedo a los leones y tigres.
10.15.14When His elder brother, fatigued from playing, would lie down with His head upon the lap of a cowherd boy, Lord Kṛṣṇa would help Him relax by personally massaging His feet and offering other services.Cuando Su hermano mayor fatigado por el jugueteo, se rescostaría con Su cabeza sobre el regazo de un vaquerito, el Señor Kṛṣṇa le ayudaría a relajarse dándole masaje a Sus pies y proporcionarle otros servicios.
10.15.15Sometimes, as the cowherd boys danced, sang, moved about and playfully fought with each other, Kṛṣṇa and Balarāma, standing nearby hand in hand, would glorify Their friends’ activities and laugh.Algunas veces mientras los vaqueritos danzaban, cantaban, andaban y juguetonamente peleaban entre sí, Kṛṣṇa y Balarāma estando de pie cerca y tomados de la mano glorificarían las actividades de Sus amigos y reirían.
10.15.16Sometimes Lord Kṛṣṇa grew tired from fighting and lay down at the base of a tree, resting upon a bed made of soft twigs and buds and using the lap of a cowherd friend as His pillow.A veces el Señor Kṛṣṇa se cansaba de pelear y se recostaba en la base de un árbol, descansando sobre una cama hecha de ramitas y capullos suaves y utilizando el regazo de un amigo vaquerito como Su almohada.
10.15.17Some of the cowherd boys, who were all great souls, would then massage His lotus feet, and others, qualified by being free of all sin, would expertly fan the Supreme Lord.Luego algunos de los vaqueritos que eran todos grandes almas masajearían Sus pies de loto y otros cualificados por estar libres de todo pecado expertamente abanicarían al Señor Supremo.
10.15.18My dear King, other boys would sing enchanting songs appropriate to the occasion, and their hearts would melt out of love for the Lord.Mi querido rey, otros niños cantarían encantadoras canciones apropiadas para la ocasión y sus corazones se derretirían por amor al Señor.
10.15.19In this way the Supreme Lord, whose soft lotus feet are personally attended by the goddess of fortune, concealed His transcendental opulences by His internal potency and acted like the son of a cowherd. Yet even while enjoying like a village boy in the company of other village residents, He often exhibited feats only God could perform.En esta forma el Señor Supremo, cuyos suaves pies de loto son personalmente cuidados por la diosa de la fortuna, ocultó Sus opulencias trascendentales mediante Su potencia interna y se comportó como el hijo de un vaquero. Incluso mientras disfrutaba como un niño aldeano en compañía de otros habitantes de la aldea a menudo exhibió hazañas que sólo Dios podía ejecutar.
10.15.20Once, some of the cowherd boys — Śrīdāmā, the very close friend of Rāma and Kṛṣṇa, along with Subala, Stokakṛṣṇa and others — lovingly spoke the following words.Una vez, algunos de los vaqueritos —Śrīdāmā, el amigo más cercano de Rāma y Kṛṣṇa, junto con Subala, Stokakrishna y otros— amorosamente hablaron las siguientes palabras.
10.15.21[The cowherd boys said:] O Rāma, Rāma, mighty-armed one! O Kṛṣṇa, destroyer of the miscreants! Not far from here is a very great forest filled with rows of palm trees.[Los vaqueritos dijeron:] ¡Oh Rāma, Rāma, todopoderoso! ¡Oh Kṛṣṇa, el destructor de los malvados! No lejos de aquí se encuentra un gran bosque repleto de hileras de palmeras.
10.15.22In that Tālavana forest many fruits are falling from the trees, and many are already lying on the ground. But all the fruits are being guarded by the evil Dhenuka.En ese bosque Tālavana muchas frutas se caen de los árboles y muchas ya se encuentran en el suelo, pero todas las frutas están custodiadas por el maligno Dhenuka.
10.15.23O Rāma, O Kṛṣṇa! Dhenuka is a most powerful demon and has assumed the form of an ass. He is surrounded by many friends who have assumed a similar shape and who are just as powerful as he.¡Oh Rāma, oh Kṛṣṇa! Dhenuka es un demonio de lo más poderoso y ha asumido la forma de un asno, está rodeado de muchos amigos que han asumido una forma similar y que son tan poderosos como él.
10.15.24The demon Dhenuka has eaten men alive, and therefore all people and animals are terrified of going to the Tāla forest. O killer of the enemy, even the birds are afraid to fly there.El demonio Dhenuka ha comido hombres vivos y por lo tanto toda la gente y los animales están aterrorizados de ir al bosque Tāla. ¡Oh asesino del enemigo!, incluso los pájaros están temerosos de volar por allí.
10.15.25In the Tāla forest are sweet-smelling fruits no one has ever tasted. Indeed, even now we can smell the fragrance of the tāla fruits spreading all about.En el bosque Tāla hay olorosas frutas que nadie a probado, en realidad incluso ahora podemos oler la fragancia de las frutas de tala esparcirse por todo alrededor.
10.15.26O Kṛṣṇa! Please get those fruits for us. Our minds are so attracted by their aroma! Dear Balarāma, our desire to have those fruits is very great. If You think it’s a good idea, let’s go to that Tāla forest.¡Oh Kṛṣṇa! Por favor consíguenos esas frutas para nosotros, ¡nuestras mentes están atraídas por este aroma! Querido Balarāma, nuestro deseo de tener esas frutas es muy grande. Si piensas que es una buena idea, váyamos al bosque Tāla.
10.15.27Hearing the words of Their dear companions, Kṛṣṇa and Balarāma laughed and, desiring to please them, set off for the Tālavana surrounded by Their cowherd boyfriends.Escuchando las palabras de Sus queridos compañeros, Kṛṣṇa y Balarāma se rieron y desearon complacerlos, se pusieron en camino a Tālavana rodeados por Sus amigos vaqueritos.
10.15.28Lord Balarāma entered the Tāla forest first. Then with His two arms He began forcefully shaking the trees with the power of a maddened elephant, causing the tāla fruits to fall to the ground.El Señor Balarāma entró primero al bosque Tāla, luego con Sus dos brazos comenzó a sacudir enérgicamente a los árboles con la fuerza de un elefante enfurecido, causando que las frutas tala cayeran al suelo.
10.15.29Hearing the sound of the falling fruits, the ass demon Dhenuka ran forward to attack, making the earth and trees tremble.Escuchando el sonido de las frutas cayendo, el demonio asno Dhenuka corrió a atacarlo, haciendo que la tierra y los árboles temblaran.
10.15.30The powerful demon rushed up to Lord Baladeva and sharply struck the Lord’s chest with the hooves of his hind legs. Then Dhenuka began to run about, braying loudly.Con rapidez el poderoso demonio se acercó al Sañor Balarāma y golpeó bruscamente el pecho del Sañor con las pezuñas de sus patas traseras. Después Dhenuka comenzó a correr alrededor, rebuznando fuertemente.
10.15.31Moving again toward Lord Balarāma, O King, the furious ass situated himself with his back toward the Lord. Then, screaming in rage, the demon hurled his two hind legs at Him.De nuevo moviéndose en dirección del Sañor Balarāma, ¡oh Rey!, el furisoso asno se colocó con su trasero hacia el Sañor, entonces gritando con furia el demonio lanzó sus dos patas traseras contra El.
10.15.32Lord Balarāma seized Dhenuka by his hooves, whirled him about with one hand and threw him into the top of a palm tree. The violent wheeling motion killed the demon.El Sañor Balarāma agarró a Dhenuka por sus pezuñas, dándole vuelta rápidamente con una mano y lo arrojó a la cima de una palmera. El violento movimiento en rotación mató al demonio.
10.15.33Lord Balarāma threw the dead body of Dhenukāsura into the tallest palm tree in the forest, and when the dead demon landed in the treetop, the tree began shaking. The great palm tree, causing a tree by its side also to shake, broke under the weight of the demon. The neighboring tree caused yet another tree to shake, and this one struck yet another tree, which also began shaking. In this way many trees in the forest shook and broke.El Sañor Balarāma lanzó el cuerpo muerto de Dhenukāsura a la palmera más grande del bosque, y cuando el demonio muerto cayó en la copa del árbol, el árbol comenzó a sacudirse. La gran palmera se quebró por el peso del demonio causando que una palmera de a lado también se sacudiera. El árbol vecino causó que otro árbol se sacudiera, y este golpeó otro árbol que también comenzó a estremecerse. De este modo muchos árboles del bosque se sacudieron y se quebraron
10.15.34Because of Lord Balarāma’s pastime of throwing the body of the ass demon into the top of the tallest palm tree, all the trees began shaking and striking against one another as if blown about by powerful winds.Debido al pasatiempo del Señor Balarāma arrojando el cuerpo del demonio asno en la parte superior de la palmera más alta, todos los árboles se sacudieron chocando el uno contra el otro en cadena como si soplaran poderosos vientos.
10.15.35My dear Parīkṣit, that Lord Balarāma killed Dhenukāsura is not such a wonderful thing, considering that He is the unlimited Personality of Godhead, the controller of the entire universe. Indeed, the entire cosmos rests upon Him just as a woven cloth rests upon its own horizontal and vertical threads.Mi querido Parīkṣit, que el Señor Balarāma matara a Dhenukāsura no es algo maravilloso teniendo en cuenta que Él es la Ilimitada Personalidad de Dios, el controlador de todo el universo. De hecho todo el universo reposa en El tal y como un tejido reposa en sus propios hilos horizontales y verticales.
10.15.36The other ass demons, close friends of Dhenukāsura, were enraged upon seeing his death, and thus they all immediately ran to attack Kṛṣṇa and Balarāma.Los otros demonios asnos amigos íntimos de Dhenukāsura se enfurecieron al ver su muerte, por lo que inmediatamente corrieron a atacar a Krsna y a Balarāma.
10.15.37O King, as the demons attacked, Kṛṣṇa and Balarāma easily seized them one after another by their hind legs and threw them all into the tops of the palm trees.¡Oh Rey!, así como los demonios atacaron, Krsna y Balarāma fácilmente los tomaron uno tras otro por sus patas traseras y los aventaron a todos a las cimas de las palmeras.
10.15.38The earth then appeared beautifully covered with heaps of fruits and with the dead bodies of the demons, which were entangled in the broken tops of the palm trees. Indeed, the earth shone like the sky decorated with clouds.Entonces la tierra se mostró maravillosamente cubierta de montones de frutas y con los cadáveres de los demonios, que fueron atrapados en la parte superior rota de las palmeras. En efecto, la tierra brillaba como el cielo adornado con nubes.
10.15.39Hearing of this magnificent feat of the two brothers, the demigods and other elevated living beings rained down flowers and offered music and prayers in glorification.Escuchando sobre la magnífica proeza de los dos hermanos, los semidioses y otras entidades vivientes elevadas hicieron llover flores y ofrecieron música y oraciones glorificándolos.
10.15.40People now felt free to return to the forest where Dhenuka had been killed, and without fear they ate the fruits of the palm trees. Also, the cows could now graze freely upon the grass there.Ahora la gente se sentía libre de regresar al bosque donde Dhenuka había sido matado y sin temor comían los frutos de las palmeras, ahora también las vacas podían pastar libremente sobre la hierba del lugar.
10.15.41Then lotus-eyed Lord Śrī Kṛṣṇa, whose glories are most pious to hear and chant, returned home to Vraja with His elder brother, Balarāma. Along the way, the cowherd boys, His faithful followers, chanted His glories.Entonces El Señor Śrī Kṛṣṇa de ojos de loto y de quien es muy piadoso escuchar y cantar Sus glorias, regresó a Su casa en Vraja junto con su hermano mayor Balarāma. Por el camino los vaqueritos, Sus fieles servidores, cantaban Sus glorias.
10.15.42Lord Kṛṣṇa’s hair, powdered with the dust raised by the cows, was decorated with a peacock feather and forest flowers. The Lord glanced charmingly and smiled beautifully, playing upon His flute while His companions chanted His glories. The gopīs, all together, came forward to meet Him, their eyes very eager to see Him.El cabello del Señor Kṛṣṇa estaba enpolvado con el polvo levantado por las vacas e iba decorado con una pluma de pavoreal y flores del bosque, el Señor hechó una ojeada cautivadora y sonrió bellamente tocando su flauta mientras Sus acompañantes cantaban Sus glorias. Todas las gopīs se acercaron para encontrarlo, sus ojos estaban ansiosos por verlo.
10.15.43With their beelike eyes, the women of Vṛndāvana drank the honey of the beautiful face of Lord Mukunda, and thus they gave up the distress they had felt during the day because of separation from Him. The young Vṛndāvana ladies cast sidelong glances at the Lord — glances filled with bashfulness, laughter and submission — and Śrī Kṛṣṇa, completely accepting these glances as a proper offering of respect, entered the cowherd village.Con sus ojos similares a los de una abeja, las mujeres de Vrindavan bebieron la dulzura del hermoso rostro del Señor Mukunda, y de esta manera abandonaron la angustia que padecieron durante el día por la separación de El. Las jóvenes muchachas de Vrindavan lanzaron miradas de reojo al Señor —miradas de reojo llenas de timidez, risa y rendición— y Sri Kṛṣṇa aceptó completamente estas miradas de reojo como ofrendas apropiadas de respeto mientras entraba a la aldea de vaqueros.
10.15.44Mother Yaśodā and mother Rohiṇī, acting most affectionately toward their two sons, offered all the best things to Them in response to Their every desire and at the various appropriate times.Tanto madre Yaśodā como madre Rohiṇī actuaban muy afectuosamente con sus dos hijos ofreciéndoles las mejores cosas a Ellos respondiendo a cada uno de Sus deseos en los tiempos apropiados.
10.15.45By being bathed and massaged, the two young Lords were relieved of the weariness caused by walking on the country roads. Then They were dressed in attractive robes and decorated with transcendental garlands and fragrances.Al ser bañados y masajeados, se eliminó el cansancio a los dos Señores, causado por caminar en las veredas del campo. Entonces Ellos fueron vestidos con ropas hermosas y decorados con guirnaldas y fragancias trascendentales.
10.15.46After dining sumptuously on the delicious food given Them by Their mothers and being pampered in various ways, the two brothers lay down upon Their excellent beds and happily went to sleep in the village of Vraja.Después de comer suntuosamente el alimento delicioso que les dieron Sus madres y de ser mimados de diferentes formas, los dos hermanos subieron a Sus excelentes camas y felizmente comenzaron a dormir en la villa de Vraja.
10.15.47O King, the Supreme Lord Kṛṣṇa thus wandered about the Vṛndāvana area, performing His pastimes. Once, surrounded by His boyfriends, He went without Balarāma to the Yamunā River.Oh Rey, el Señor Supremo Kṛṣṇa entonces deambulaba por la zona de Vṛṇdāvana, realizando Sus pasatiempos. Una vez rodeado de sus amiguitos se fue sin Balarāma al río Yamuna.
10.15.48At that time the cows and cowherd boys were feeling acute distress from the glaring summer sun. Afflicted by thirst, they drank the water of the Yamunā River. But it had been contaminated with poison.En ese momento las vacas y los pastorcillos se sentían angustiados al brillo del deslumbrante sol de verano. Afligidos por la sed bebieron el agua del río Yamuna. Pero esta había sido contaminada con veneno.
10.15.49-50As soon as they touched the poisoned water, all the cows and boys lost their consciousness by the divine power of the Lord and fell lifeless at the water’s edge. O hero of the Kurus, seeing them in such a condition, Lord Kṛṣṇa, the master of all masters of mystic potency, felt compassion for these devotees, who had no Lord other than Him. Thus He immediately brought them back to life by showering His nectarean glance upon them.Tan pronto como tocaron el agua envenenada, todas las vacas y los niños pierden su conciencia por la potencia divina del Señor y cayeron sin vida en la orilla del agua. Oh héroe de los Kurus, al verlos en tal condición, el Señor Kṛṣṇa, el maestro de todos los maestros de potencia mística, sintió compasión por estos devotos, que no tenían Señor que no sea Él. De este modo de inmediato los trajo de vuelta a la vida dispersando Su mirada nectárea sobre de ellos.
10.15.51Regaining their full consciousness, the cows and boys stood up out of the water and began to look at one another in great astonishment.Al recuperar su conciencia plena, las vacas y los niños se pusieron de pie fuera del agua y empezaron a mirarse unos a otros con gran asombro.
10.15.52O King, the cowherd boys then considered that although they had drunk poison and in fact had died, simply by the merciful glance of Govinda they had regained their lives and stood up by their own strength.Oh Rey, a continuación los pastorcillos consideraron que si bien habían bebido veneno y, de hecho habían muerto, simplemente por la mirada misericordiosa de Govinda habían recuperado su vida para poder levantarse con sus propias fuerzas.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library