|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 14 Brahmā’s Prayers to Lord Kṛṣṇa Las oraciones de Brahmā al Señor Kṛṣṇa >>
<< VERSE 9 VERSO 9 >>
paśyeśa me ’nāryam ananta ādye parātmani tvayy api māyi-māyini māyāṁ vitatyekṣitum ātma-vaibhavaṁ hy ahaṁ kiyān aiccham ivārcir agnau
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| My Lord, just see my uncivilized impudence! To test Your power I tried to extend my illusory potency to cover You, the unlimited and primeval Supersoul, who bewilder even the masters of illusion. What am I compared to You? I am just like a small spark in the presence of a great fire. | | | ¡Mi querido Señor, tan sólo ve mi incivilizada impudencia!, para probar Tú poder traté de extender mi potencia ilusoria sobre Ti, la ilimitada y primigenia Superalma que desconciertas incluso a los expertos de la ilusión. ¿Qué soy comparado contigo?, soy como una pequeña chispa en la presencia de un gran fuego. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| A great fire produces many sparks, which are insignificant in comparison to it. Indeed, if one of the small sparks were to try to burn the original fire, the attempt would be simply ludicrous. Similarly, even the creator of the entire universe, Lord Brahmā, is an insignificant spark of the potency of God, and therefore Brahmā’s attempt to bewilder the Supreme Lord was certainly ludicrous. | | | Un gran fuego produce muchas chispas que son insignificantes en comparación a él, por lo tanto si una de las pequeñas chispas tratara de quemar al fuego original, tal intento sería simplemente ridículo. Igualmente incluso el creador del universo entero, el Señor Brahmā, es una insignificante chispa de la potencia de Dios y por consiguiente el intento de Brahmā de confundir al Señor Supremo ciertamente fué ridículo. | | | | Brahmā here addresses Lord Kṛṣṇa as īśa, which indicates that Kṛṣṇa is not only the supreme master of everyone but is also specifically the master of Brahmā, who creates the universe directly under the guidance of the Lord and who, indeed, is born directly from the Lord’s own body. | | | Aquí Brahmā se dirige al Señor Kṛṣṇa como īśa, que indica que Kṛṣṇa no es solamente el amo supremo de todos, sino que específicamente también es el amo de Brahmā, el cual crea el universo bajo la guía directa del Señor y quien además, es nacido directamente del propio cuerpo del Señor. | | | | Brahmā felt ashamed of his impudent attempt at deluding Lord Kṛṣṇa, and he was therefore perfectly willing to be punished or forgiven by the Lord, according to His decision. If Lord Kṛṣṇa does not mercifully punish His devotees when they act improperly, their foolishness will simply increase and gradually completely overwhelm their devotional sentiments. Therefore Lord Kṛṣṇa kindly disciplines His devotees and maintains them on the progressive path back home, back to Godhead. | | | Brahmā se sintió avergonzado de su impudente intento de engañar al Señor Kṛṣṇa, por lo tanto estaba completamente anuente a ser castigado o perdonado por el Señor de acuerdo a Su decisión. Si el Señor Kṛṣṇa misericordiosamente no castiga a Sus devotos cuando actúan inapropiadamente entonces su tontera simplemente incrementará y gradualmente devastará completamente sus sentimientos devocionales, por lo tanto el Señor Kṛṣṇa bondadosamente disciplina a Sus devotos y los mantiene en el sendero progresivo de regreso al hogar, de regreso a Dios. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |