|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 14 Brahmā’s Prayers to Lord Kṛṣṇa Las oraciones de Brahmā al Señor Kṛṣṇa >>
<< VERSE 53 VERSO 53 >>
deho ’pi mamatā-bhāk cet tarhy asau nātma-vat priyaḥ yaj jīryaty api dehe ’smin jīvitāśā balīyasī
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| If a person comes to the stage of considering the body “mine” instead of “me,” he will certainly not consider the body as dear as his own self. After all, even as the body is growing old and useless, one’s desire to continue living remains strong. | | | Si una persona llega a la etapa de considerar al cuerpo como mío [yo uso] en lugar de mí [yo soy], ciertamente no considerará al cuerpo tan querido como a su propio alma. Después de todo mientras el cuerpo se hace viejo e inútil nuestro deseo por continuar viviendo permanece fuerte. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The word mamatā-bhāk is very significant here. An ordinary, foolish person thinks, “I am this body.” A more discriminating, intelligent person thinks, “This is my body.” In the literature and folklore of ordinary people we find the common theme of an old, decrepit person dreaming of obtaining a new, young body. Thus, even ordinary persons pick up the notion of self-realization, instinctively understanding that it is possible for the soul to exist in many different bodies. | | | La palabra mamatā-bhāk es muy significativa aquí. Una persona ordinaria, una tonta piensa: «yo soy el cuerpo» y una con más discernimiento, una persona inteligente piensa: «éste es mi cuerpo». En la literatura y en el folclore de las personas ordinarias encontramos que lo común en ellas es que un anciano, una persona decrépita sueñe en obtener un nuevo cuerpo joven. Por consiguiente incluso personas ordinarias asimilan la noción de autorrealización comprendiendo instintivamente que es posible para el alma existir en muchos cuerpos distintos. | | | | As the body of an intelligent person becomes old and useless, he strongly desires to live, even when he knows that his body cannot live much longer. This indicates he is gradually becoming aware that his self is more important than his body. Thus simply the desire for life can indirectly bring one to a preliminary understanding of self-realization. And in this case as well, one’s basic attachment is to one’s own self and not to that which supposedly belongs to oneself. | | | Mientras el cuerpo de una persona inteligente se vuelve viejo e inútíl, continúa deseando vivir intensamente incluso cuando sabe que su cuerpo no puede vivir mucho más. Esto indica que gradualmente se percata que su ser es más importante que su cuerpo. Por lo tanto meramente el deseo por la vida puede llevarlo a uno indirectamente a la comprensión preliminar de autorrealización. También en este caso nuestro apego básico es a nuestro propio ser y no a lo que supuestamente le pertenece a uno mismo. | | | | It may be pointed out that the entire discussion between King Parīkṣit and Śukadeva Gosvāmī regarding the dearness of one’s own self is ultimately meant for broaching the subject of why the cows and cowherd ladies of Vṛndāvana considered Kṛṣṇa more dear than their own selves and certainly more dear than their own offspring. The discussion proceeds as follows. | | | Se puede destacar de toda la conversación entre el rey Parīkṣit y Śukadeva Gosvāmī concerniente a la importancia de nuestro propio ser es finalmente para tratar el tema de por qué las vacas y las mujeres vaqueras de Vṛndāvana consideraron a Kṛṣṇa más querido que a si mismas y ciertamente más querido que a su propia descendencia. La conversación se dió como sigue. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |