Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 14 Brahmā’s Prayers to Lord Kṛṣṇa — Las oraciones de Brahmā al Señor Kṛṣṇa >>

<< VERSE 45 — VERSO 45 >>


ūcuś ca suhṛdaḥ kṛṣṇaṁ
sv-āgataṁ te ’ti-raṁhasā
naiko ’py abhoji kavala
ehītaḥ sādhu bhujyatām

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The cowherd boyfriends said to Lord Kṛṣṇa: You have returned so quickly! We have not eaten even one morsel in Your absence. Please come here and take Your meal without distraction.Sus amigos vaqueritos le dijieron al Señor Kṛṣṇa: ¡Haz regresado tan rápido! No hemos comido ni siquiera un bocado en Tu ausencia. Por favor ven aquí y come Tu almuerzo sin distracción.

PURPORT — SIGNIFICADO

The words sv-āgataṁ te ’ti-raṁhasā indicate that the cowherd boys were congratulating Lord Kṛṣṇa for having brought the calves back so quickly from the forest. Now Lord Kṛṣṇa’s beloved friends urged Him to sit down properly and eat to His full satisfaction. According to Śrīla Prabhupāda’s Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, the cowherd boyfriends felt quite jubilant and were eager to eat with their dear friend, Kṛṣṇa.Las palabras sv-āgataṁ te ’ti-raṁhasā indican que los vaqueritos estuvieron felicitando al Señor Kṛṣṇa por haber traido de regreso a los terneros del bosque tan rápidamente, entonces los queridos amigos del Señor Kṛṣṇa lo animaron para que se sentara adecuadamente y comiera a Su entera satisfacción. De acuerdo al «Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios» de Śrīla Prabhupāda, los vaqueritos se sintieron alegres y estaban ansiosos por comer con su querido amigo Kṛṣṇa.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library