Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 14 Brahmā’s Prayers to Lord Kṛṣṇa — Las oraciones de Brahmā al Señor Kṛṣṇa >>

<< VERSE 42 — VERSO 42 >>


tato ’nujñāpya bhagavān
sva-bhuvaṁ prāg avasthitān
vatsān pulinam āninye
yathā-pūrva-sakhaṁ svakam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

After granting His son Brahmā permission to leave, the Supreme Personality of Godhead took the calves, who were still where they had been a year earlier, and brought them to the riverbank, where He had been taking His meal and where His cowherd boyfriends remained just as before.Después de concederle permiso de irse a Su hijo Brahmā, la Suprema Personalidad de Dios se llevó a los terneros que estaban aún donde habían permanecido el año anterior y los condujo a la ribera donde había estado tomando Su comida y donde Sus amigos los vaqueritos permanecían tal como antes.

PURPORT — SIGNIFICADO

The word sva-bhuvam, “to His own son,” indicates that Lord Kṛṣṇa forgave the offense Brahmā had committed and treated him with affection, as His son. It is stated in this verse that the original cowherd boyfriends and calves were situated just as before: near the bank of the Yamunā River and in the forest, respectively. Previously the calves had disappeared within the forest and Lord Kṛṣṇa had gone to search for them. Not finding them, the Lord had returned to the riverbank to discuss the situation with His cowherd boyfriends, but they had also disappeared. Now the cows were once again in the forest and the boyfriends once again on the bank of the river, ready to take their lunch. According to Śrīla Sanātana Gosvāmī, the calves and boys remained in the forest and on the riverbank, respectively, for one full year. Lord Brahmā did not actually take them away to another place. By the Lord’s omnipotent illusory energy, the gopīs and other residents of Vṛndāvana did not notice the calves and boys, nor did the calves and boys notice the passing of a year’s time or feel any hunger, cold or thirst. All this was part of the pastime arranged by the Lord’s illusory potency. Lord Brahmā thought,

“I have kept all the boys and calves of Gokula sleeping on the bed of my mystic potency, and to this very day they have not risen. A similar number of boys and calves have been playing with Kṛṣṇa for one whole year, yet they are different from the ones illusioned by my mystic potency. Who are they? Where did they come from?”

La palabra sva-bhuvam «a Su propio hijo», indica que el Señor Kṛṣṇa le perdonó a Brahmā la ofensa que cometió y lo trató con afecto, como Su hijo. Se afirma en este verso que los amigos vaqueritos originales y los terneros estaban situados igual que antes: Cerca de la ribera del río Yamunā y en el bosque, respectivamente. Previamente los terneros habían desaparecido dentro del bosque y el Señor Kṛṣṇa fue en su búsqueda sin haberlos encontrado, el Señor regresó a la ribera para hablar de la situación con Sus amigos vaqueritos, pero ellos también habían desaparecido, ahora las vacas estaban de nuevo en el bosque y los amigos de nuevo en la ribera del río listos para comer su comida. De acuerdo a Śrīla Sanātana Gosvāmī los terneros y los niños permanecieron en el bosque y en la ribera respectivamente por un año completo, de hecho el señor Brahmā no se los llevó a otro lugar, debido a la energía ilusoria omnipotente del Señor, las gopīs y los otros residentes de Vṛndāvana no se percataron de los terneros y niños, ni tampoco los terneros y los niños se dieron cuenta que había pasado un año sin sentir hambre, frío o sed, todo fue parte del pasatiempo organizado por la potencia ilusoria del Señor. El señor Brahmā pensó:

«He tenido a todos los niños y terneros de Gokula durmiendo en la cama de mi potencia mística y hasta este día ellos no se han levantado, un número similar de niños y terneros estuvieron jugando con Kṛṣṇa por todo un año, sin embargo ellos son diferentes de los que están ilusionados por mi potencia mística, ¿quienes son ellos? ¿de dónde vienen?»

Nothing is invisible to the Supreme Lord. Thus Lord Kṛṣṇa appeared to be searching for the calves and boys only to enact the dramatic pastime of bewildering Lord Brahmā. After Brahmā surrendered and offered prayers, Lord Kṛṣṇa returned to the original boys and calves, who appeared exactly as before, although their size had somewhat increased because of one year’s growth.Nada es invisible al Señor Supremo. De este modo el Señor Kṛṣṇa parecía estar buscando a los terneros y los niños solamente para realizar el pasatiempo dramático de desconcertar al señor Brahmā, después de que Brahmā se rindió y le ofreció oraciones, el Señor Kṛṣṇa regresó con los niños originales y terneros que parecían exactamente como antes, aunque habían aumentado de tamaño un poco debido a un año de crecimiento.
According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, since Lord Kṛṣṇa was playing exactly like an innocent young cowherd boy in Vṛndāvana, after four-headed Brahmā offered his prayers the Lord maintained His role as a young cowherd boy and thus remained silent before Brahmā. Kṛṣṇa’s silence indicates the following thoughts:

“Where did this four-headed Brahmā come from? What is he doing? What are these words he keeps on speaking? I am busy looking for My calves. I am just a cowherd boy and do not understand all this.”

Lord Brahmā had considered Lord Kṛṣṇa an ordinary cowherd boy and had treated Him as such. After accepting Brahmā’s prayers, Kṛṣṇa continued to play as a cowherd boy and thus did not answer the four-headed Brahmā. Rather, Kṛṣṇa was more interested in rejoining His cowherd boyfriends for the picnic lunch on the bank of the Yamunā River.
De acuerdo a Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, ya que el Señor Kṛṣṇa estaba actuando exactamente como un inocente niño vaquerito en Vṛndāvana, después de que el señor Brahmā de cuatro cabezas le ofreció sus oraciones el Señor mantuvo Su papel como un niño vaquerito, por lo tanto permaneció en silencio ante Brahmā. El silencio de Kṛṣṇa indica los siguientes pensamientos:

«¿De dónde vino este Brahmā de cuatro cabezas? ¿qué está haciendo? ¿qué son estas palabras que está diciendo? estoy ocupado buscando a Mis terneros, tan sólo soy un vaquerito y no comprendo todo esto».

El señor Brahmā consideró al Señor Kṛṣṇa como un vaquerito ordinario y lo trató como tal, después de aceptar las oraciones de Brahmā, Kṛṣṇa continúo actuando como un vaquerito y por consiguiente no le respondió al Brahmā de cuatro cabezas, más bien Kṛṣṇa estaba más interesado en volver a incorporarse con Sus amigos vaqueritos para almorzar en la ribera del río Yamunā.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library