Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 14 Brahmā’s Prayers to Lord Kṛṣṇa — Las oraciones de Brahmā al Señor Kṛṣṇa >>

<< VERSE 3 — VERSO 3 >>


jñāne prayāsam udapāsya namanta eva
jīvanti san-mukharitāṁ bhavadīya-vārtām
sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhir
ye prāyaśo ’jita jito ’py asi tais tri-lokyām

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Those who, even while remaining situated in their established social positions, throw away the process of speculative knowledge and with their body, words and mind offer all respects to descriptions of Your personality and activities, dedicating their lives to these narrations, which are vibrated by You personally and by Your pure devotees, certainly conquer Your Lordship, although You are otherwise unconquerable by anyone within the three worlds.Aquellos que incluso mientras permanecen en sus posiciones sociales establecidas, descartando el proceso de conocimiento especulativo y con su cuerpo, palabras y mente ofrecen todo su repeto a las descripciones de Tu personalidad y actividades, dedicando sus vidas a estas narraciones, las cuales fueron habladas personalmente por Ti y por Tus devotos puros, ciertamente conquistan a Su señoría, a pesar que [de otro modo] Tú eres inconquistable por cualquiera en los tres mundos.

PURPORT — SIGNIFICADO

Here the word udapāsya clearly indicates that one should not even slightly endeavor to understand the Absolute Truth by the process of mental speculation, for it invariably carries one to an imperfect, impersonal understanding of God. The word jīvanti indicates that a devotee who always hears about Lord Kṛṣṇa will go back home, back to Godhead, even if he can do nothing except maintain his existence and hear topics concerning the Lord.Aquí la palabra udapāsya indica claramente que uno no debe esforzarse ni siquiera levemente por entender a la Verdad Absoluta con el proceso de la especulación mental, ya que siempre nos llevará a un entendimiento imperfecto e impersonal de Dios, la palabra jīvanti indica que el devoto que constantemente escucha acerca del Señor Kṛṣṇa regresará a casa, de vuelta con Dios, inclusive si no hace nada más que mantener su existencia y escuchar temas relacionados con el Señor.
Śrīla Sanātana Gosvāmī has explained the words tanu-vāṅ-manobhiḥ (“by the body, words and mind”) in three ways. In reference to devotees, through their body, words and mind they are able to conquer Lord Kṛṣṇa. Thus becoming perfect in Kṛṣṇa consciousness, they can touch His lotus feet with their hands, call Him to come with their words, and attain His direct audience within their mind simply by thinking about Him.Śrīla Sanātana Gosvāmī explicó las palabras tanu-vāṅ-manobhiḥ («mediante el cuerpo, palabras y mente») en tres formas. En relación a los devotos, a través de su cuerpo, palabras y mente serán capaces de conquistar al Señor Kṛṣṇa. De este modo llegando a ser perfectos en la Conciencia de Kṛṣṇa podrán tocar con sus manos Sus pies de loto, llamarlo con palabras para que venga, y consiguiendo Su audiencia directa dentro de su mente tan sólo por pensar en Él.
In the case of nondevotees, the words tanu-vāṅ-manobhiḥ refer to the word ajita, “unconquered,” and indicate that those not engaged in the loving service of Lord Kṛṣṇa cannot conquer the Absolute Truth by their bodily strength, verbal expertise or mental power. Despite all their endeavors, the ultimate truth remains beyond their reach.En el caso de los no devotos las palabras tanu-vāṅ-manobhiḥ se refieren a la palabra ajita «no conquistado» e indican que aquellos que no están ocupados al servicio amoroso del Señor Kṛṣṇa no pueden conquistar a la Verdad Absoluta mediante su fuerza corporal, experticia verbal o poder mental. A pesar de todos sus esfuerzos la Verdad Última permanece más allá de su alcance.
In reference to the word jitaḥ, “conquered,” the words tanu-vāṅ-manobhiḥ indicate that the pure devotees of Lord Kṛṣṇa conquer His body, words and mind. Lord Kṛṣṇa’s body is conquered because He always remains by the side of His pure devotees; Lord Kṛṣṇa’s words are conquered because He always chants the glories of His devotees; and Lord Kṛṣṇa’s mind is conquered because He always thinks about His loving devotees.En relación a la palabra jitaḥ, «conquistado», las palabras tanu-vāṅ-manobhiḥ indican que los devotos puros del Señor Kṛṣṇa conquistan Su cuerpo, palabras y mente. El cuerpo del Señor Kṛṣṇa es conquistado debido a que Él permanece siempre del lado de Sus devotos puros, las palabras del Señor Kṛṣṇa son conquistadas debido a que Él siempre canta las glorias de Sus devotos puros y la mente del Señor Kṛṣṇa es conquistada debido a que Él siempre piensa en Sus amorosos devotos.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has explained the words tanu-vāṅ-manobhiḥ in regard to the word namantaḥ, “offering obeisances.” He explains that the devotees can take full advantage of the transcendental topics of the Lord by offering all respects to those topics with their body, words and mind. One should engage his body by touching the ground with his hands and head while offering obeisances to the topics of the Lord; one should engage his words by praising transcendental literatures such as Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam, as well as the devotees who are preaching such literatures; and one should engage his mind by feeling great reverence and pleasure while hearing the transcendental topics of the Lord. In this way, a sincere devotee who has acquired even a small amount of transcendental knowledge about Lord Kṛṣṇa can conquer Him and thus go back home, back to Godhead, for eternal life at the Lord’s side.Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explicó las palabras tanu-vāṅ-manobhiḥ en relación con la palabra namantaḥ, «ofrecer reverencias», explica que los devotos pueden aprovechar al máximo los tópicos trascendentales del Señor ofreciéndole todos sus repetos a los tópicos con su cuerpo, palabras y mente. Uno debe ocupar su cuerpo tocando el piso con sus manos y cabeza al ofrecerle reverencias a los tópicos del Señor, uno debe ocupar sus palabras al alabar la literatura trascendental como el Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam, así como también a los devotos que predican este tipo de literatura, uno debe ocupar su mente en sentir gran reverencia y placer mientras se escucha los tópicos trascendentales del Señor. De este modo un devoto sincero que ha adquirido aunque sea una pequeña porción de conocimiento trascendental acerca del Señor Kṛṣṇa puede conquistarlo y entonces regresar a casa, de vuelta con Dios, para vivir eternamente al lado del Señor.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library